25 популярних ідіом про одяг

Зміст

Ідіоматичні вирази – це стійкі словосполучення з фігуральним значенням. Іншими словами, їх не слід сприймати буквально, так як вони володіють особливим, прихованим змістом: ось чому ідіоми часто викликають труднощі у людей, які вивчають англійську як іноземну.

Перед вами – 25 загальновідомих англійських ідіом про одязі, які без сумніву будуть вам корисні.

№1: Wolf in sheep’s clothing – вовк в овечій шкурі

«Вовком в овечій шкурі» називають підступного і жорстокого людини, що прикидається нешкідливим:

Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring.

Тітка Агата – справжній вовк в овечій шкурі. Перебуваючи вдома, вона ображає своїх домочадців, а за його межами стає милою і турботливою.

№2. With hat in hand – смиренно

Ідіома with hat in hand або cap in hand («з капелюхом в руці») перекладається «смиренно, покірно, принижено»:

With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage.

Юнак смиренно просив руки дівчини у її батьків.

№3. Wear the pants in one’s family – бути главою сім’ї

Кажуть, що жінка «носить штани в сім’ї», якщо вона є головним годувальником (breadwinner) і господинею в домі. А ще так кажуть про жінку з чоловічим характером.

The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time.

Дружина явно верховодить в хаті. Вона заробляє набагато більше за чоловіка і командує ним.

№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не приховувати своїх почуттів

«Носити серце на рукаві» означає відкрито виражати свої почуття. Фразеологізм сходить до тих часів, коли лицар перед турніром прикріплював на рукав емблему або шарф кольорів герба дами свого серця (перша письмова згадка цього виразу зустрічається в трагедії Шекспіра «Отелло», акт 1, сцена 1).

He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her.

Він не приховував своїх почуттів і розповідав усім навколо, що закоханий в неї без пам’яті.

25 populyarnykh idiom ob odezhde166 25 популярних ідіом про одяг

№5. Tighten one’s belt – тугіше затягнути ремінець

Вираз, як і російською мовою, означає втрату фінансового благополуччя, скромне життя на межі бідності.

Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside.

Чарльз тугіше затягнув ремінець і жив ощадливо, щоб бути в змозі відкладати гроші.

№6. Roll up one’s sleeves – засукати рукави

Як і її російський еквівалент, ідіома означає, що чоловік підготувався до важливої або важкій роботі.

Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project.

Сара закатала рукава і взялася за роботу над новим проектом.

№7. Put on one’s thinking cap – віддатися роздумам, «розкинути мізками»

Вираз означає ретельно обмірковувати, аналізувати ситуацію (буквальний переклад – «надіти шапку для роздумів»).

When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution.

Коли Джим стикався з проблемою, він ретельно обдумував ситуацію, щоб знайти розумне рішення.

№8. Eat one’s hat – з’їсти свій капелюх

Зробити що-небудь екстравагантне, якщо задумане не виповниться.

I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat.

Не думаю, що наша команда виграє гру – якщо ми виграємо, я з’їм свою капелюх.

№9. Out of pocket – кишенькові витрати

Вираз означає дрібні кишенькові витрати:

The expeditor tries to keep out of his pocket low during business trips.

Експедитор намагається скоротити свої кишенькові витрати під час відряджень.

Крім цього, ідіома може позначати також безгрошів’я і (дивно!) недоступність абонента мобільної мережі:

Do not try to reach him; he is out of pocket now.

Не намагайтеся йому додзвонитися, він поза зоною досяжності.

№10. On a shoestring або Get along on a shoestring – жити на межі бідності

Обидва вирази означають жити на мізерні кошти, мати обмежений бюджет (дослівний переклад: «жити на шнурку»).

Sue is living below her means; she just gets along on a shoestring.

Сью ледве-ледве зводить кінці з кінцями, вона живе на межі бідності.

№11. Old hat – щось застаріле

Виразом «стара капелюх» позначають щось застаріле, вийшло з моди.

That’s old hat!

Це старе як світ!

№12. Line one’s own pockets – набивати свою кишеню

Ідіома означає нечесне збагачення за чужий рахунок (дієслово to line означає «підбивати, робити підкладку»).

The politician lined his own pockets with bribery from people who want to big win-ticket government projects.

Політик набивав власну кишеню хабарами від тих, хто хотів отримувати замовлення на великі урядові проекти.

№13. One Hit below the belt – вдарити нижче пояса

Вразити кого-небудь нечесно, вдарити нишком:

Unable to find any flaws in her cousin, Tara hit her below the belt and spread rumors about her.

Не в силах знайти недоліки у своєї кузини, Тара вдарила нижче пояса і стала поширювати чутки про неї.

№14. Have an ace/a card up one’s sleeve – мати козир в рукаві

«Тримати туза/мапу в рукаві» означає мати секретну зброю, запасний план на випадок непередбаченої ситуації.

The recruiters had an ass up their sleeve. They offered their recruits attractive compensation packages when they were about to sign up for a competing company.

У рекрутерів був козир у рукаві: коли кандидати збиралися вдатися до послуг компанії-конкурента, вони пропонували їм привабливі компенсаційні пакети.

№15. A hand-me-down – поношений одяг

Поношений одяг, «передай-мене-далі» (а ви знали, що словосполучення second hand також перекладається як «секундна стрілка»?).

The kid was given hand-me-downs by his older sister.

Дитині діставалися речі старшої сестри.

№16. Get all dolled up – расфуфыриться

«Разодеться, расфуфыриться» (вираз походить від слова doll, «лялька»):

Many fashionistas love to get all dolled up for Friday night parties.

Багато модниці люблять приходити на п’ятничні вечірки щосили вирядженими.

25 populyarnykh idiom ob odezhde167 25 популярних ідіом про одяг

№17. Feather in one’s cap – привід для гордості

Причина для гордості, заслуга. Вираз походить від старого мисливського звичаю прикрашати капелюх трофейним пером вбитої дичини.

She is a businesswoman, social worker, and mother with many feathers in her cap.

Вона бізнес-вумен, соціальний працівник і мати, яка має безліч причин для гордості.

№18. Emperor’s new clothes – нове плаття короля

Ідіома сходить до однойменної казки Андерсена і означає щось очевидне, що, однак, не хоче визнавати суспільство.

It was clearly like emperor’s new clothes.

Було очевидно, що «король-то голий».

№19. Dressed to the nines або Dressed to the teeth – одягнений(а) з голочки

Ідіома означає бути стильно, щегольски одягненим («до зубів» або на 9 балів з 10).

It was the red carpet premiere of the movie so all the guests were dressed to the nines.

Це була прем’єра фільму і на червоній килимовій доріжці всі гості були виряджені в пух і прах.

№20. Down-at-the-heels – опустився

Людину можна називати «неакуратним, опустившимся», якщо він не доглядає за собою (heel – п’ята або каблук):

She appeared down-at-the-heels after her divorce with her husband.

Після розлучення з чоловіком вона виглядала опустилася.

№21. Cloak-and-dagger – авантюрний

Щось авантюрне, шпигунське, таємниче (буквально: «плащ і кинджал»).

Strangely, the old woman is involved in cloak-and-dagger operations. She is an operative of the agency spy.

Дивно, але літня жінка займається авантюрними операціями. Вона працює оперативником в шпигунському агентстві.

№22. Burst at the seams – тріщати по швах

Щось «тріщить по швах», якщо надто переповнене (або непереконливо, як неподкрепленная фактами версія злочину):

The buses burst at the seams during morning rush hours when many people hurriedly go to work.

Під час ранкових годин пік, коли натовпи народу поспішали на роботу, автобуси тріщали по швах.

№23. Burn a hole in one’s pocket – гроші палять кишеню

Перекладається буквально як «пропалювати дірку в кишені», цей вислів означає витрачати гроші поспішно і бездумно:

Money burns a hole in her pocket. As soon as she gets her monthly pay, she goes shopping for make-up.

Гроші палять їй кишеню. Як тільки вона одержує оплату за місяць роботи, вона відправляється скуповувати косметику.

№24. Air one’s dirty linen in public – виносити сміття з хати

«Брудну білизну сушити прилюдно» (дослівний переклад ідіоми) означає виносити особисті неприємності напоказ широкій публіці.

The actress lost the movie role after her husband провітрений her dirty linen in public.

Актриса втратила роль у фільмі, як тільки її чоловік публічно її спаплюжив.

№25. At the drop of a hat – в мить ока

Перекладається буквально «під час падіння капелюхи», ідіома, що означає «дуже швидко, миттєво»:

The change happened at the drop of a hat.

Підміна сталася в мить ока.

Ідіоми можна вивчати нескінченно, адже за кожної – своя історія. А які ідіоматичні вирази про одяг відомі вам? Чекаємо ваших коментарів та бажаємо успіху у вивченні англійської мови!

Читайте також:

Словник шопоголіка: глосарій предметів одягу, фасонів і матеріалів англійською

Гід-путівник по світу взуття

Купуємо в Інтернеті: онлайн-шопінг по-англійськи

Зовнішність і характер: 30 ідіом

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн