— I’ve managed to book the best seats at the theatre for us, this weekend!
(Я зміг дістати нам кращі місця в театрі на ці вихідні!)
— Wicked! Thank you. I’m really excited!
(…! Дякую, чекаю з нетерпінням!)
І що ж, як ви думаєте, це означає “wicked”? Ні, зовсім не «погано» або «підло». Насправді, “wicked” — це сленгове слівце, і означає воно “Блискуче!” або “Приголомшливо!”.
Сленг, інакше жаргон, — це ряд слів і виразів, що зародилися в відокремленої групи людей. Навіть в межах одного міста сленг змінюється від району до району — що вже тут говорити про сленгу Британії та Австралії, Канади, ПАР!
Люди використовують сленг, коли хочуть, щоб їх мова звучала менш сухо, офіційно. Сленг дозволяє розслабитися і відчути себе вільніше. У цій статті ми дамо список з 55 найпопулярніших сленгових виразів англійської мови.
1. UNREAL
«Нереальний». Щось дивовижне, надзвичайне, вражаюче.
I love this party! It’s just unreal! — Як же мені подобається ця вечірка. Вона просто нереальна!
2. PROPS
«Респект». Вираз поваги, визнання. Походить від “proper recognition” або “proper respect” — належне (належне) визнання або повагу.
I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Нехай він не здав тест, респект йому за те, що хоча б спробував.
3. KUDOS
«Браво!», «Респект!»: ще одне слово для вираження поваги, відбулося від грецького kydos («зізнання»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечірка організована блискуче. Браво!
4. BOTTOM LINE
Від англійського «нижня (підсумкова) лінія», як при обчисленнях в стовпчик: суть, найголовніше.
The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть у тому, що нам просто не вистачить на це грошей.
5. DISS
Висловлюватися в чиюсь адресу зверхньо, зневажливо, образливо.
Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Припини поносити її за її спиною. Вияви хоч трохи поваги!
6. DIG
В точному перекладі — «копати», але на сучасному неформальному жаргоні — «ловити кайф», «тягнутися». Про те, що дійсно подобається.
Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Гей, я просто тащуся від твого нового стилю! Де ти купив таку футболку?
7. BOB’S YOUR UNCLE
«Боб твій дядько!» — це вираз часто вживають у Великобританії. Його ставлять в кінець пропозиції, і означає воно щось на кшталт «Вуаля!» (або, як підказує провідний наших груп в Фейсбуці та Вконтакті Максим, «… і кіт Вася!»).
— How did you make this cake? It’s delicious! (Як ти спік цей пиріг? Він чудовий!)
— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and bob’s your uncle! (Ну, я просто гарненько перемішав тісто, вилив його в форму, випікав 30 хвилин — і вуаля!
8. BUDGE UP
Використовуйте це вираз, коли просите когось потіснитися і звільнити для вас місце. To budge up — посувати(ся), зрушувати(ся).
I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я теж хочу сісти, не міг би ти посунутися трохи?
9. ACE
У цього слова безліч значень, але основні — туз, очко в грі, головний козир або вагомий аргумент (як в ідіоматичне виразі to have an ass in the hole/up one’s sleeve — мати прихований перевага), а також ас, майстер своєї справи. На сленгу воно означає щось приголомшливе, дійсно круте, а також бездоганне виконання якої-небудь дії (на вищий бал, тобто на оцінку “A”):
Ace! I just got a promotion at work! — Відпад! Мене тільки що підвищили!
Robert aced his physics exam! — Роберт блискуче склав іспит з фізики!
10. ALL RIGHT?
Вираз означає «Привіт, як справи?»
— All right? (Ну, як воно?)
— Good thanks, you all right? (В порядку, спасибі; як сам?)
11. FULL OF BEANS
Енергійний, веселий. Буквально — «повний бобів». За однією з версій — кавових, адже кава — відомий енергетик.
All the children were full of beans at the party. — Діти на вечірці просто не могли всидіти на місці.
12. BLATANT
Щось явне, очевидне.
She’s blatantly very дратує, everyone can see it apart from you. — Вона явно дуже роздратована, всі це бачать, крім тебе.
13. PEAR SHAPED
Дослівно: «У формі груші». Повинно бути, грушовидна форма представляється англійцям у вищій ступеня неправильної: це вираз означає, що в результаті дії або процесу вийшло не зовсім (або зовсім не те), що очікувалося.
I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я намагався організувати вечірку-сюрприз на день народження, але все пішло шкереберть.
14. PIECE OF CAKE
Дослівно: «Шматок торта (пирога)». Про справі, яке видається мовця легко виконуваним — як з’їсти шматок торта (пирога).
— What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Що думаєш з приводу іспиту? По-моєму, він був дуже важким.)
— No, it was a piece of cake! (Та ні, раз плюнути!)
15. BLIMEY
Вигук подиву, здивування. За однією з версій, спотворене «Blind me!» (Ослепите мене! Щоб я осліп!).
Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну і безлад! Мене всього годину не було вдома, і подивися, що ти наробив!
16. BOTCH
Це слово можна зустріти у двох виразах: “to botch something up” і “to do a botch job”. Обидва вони позначають незграбну роботу, роботу абияк.
The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Будівельник жахливо відремонтував дах. Зробив її тяп-ляп, і вона продовжує протікати, коли йде дощ.
17. CHEERS
Використовуйте це слово, коли хочете підняти келих і виголосити тост.
Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будемо здорові! З днем народження, Вільям!
18. SMASHING
Чудовий, чудовий, приголомшливий. А дослівний переклад — разючий, нищівний.
I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Канікули пройшли просто супер, було так весело!
19. SOD’S LAW
«Закон підлості», ще одна назва для закону Мерфі: якщо неприємність може статися, вона трапиться. Sod (розм.) — негідник.
— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Був сонячний день, тому я одягла нову сукню. Але як тільки я вийшла з дому, пішов дощ, і я повністю промокла!)
— Sod’s Law! (Як за законом підлості!)
20. CHIN WAG
Слово chin означає підборіддя, to wag — кивати, а разом — приємна, довга бесіда (під час якої співрозмовники кивають один одному в знак розуміння). Дуже образно і дотепно.
I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчора зустріла Мері. Сто років її не бачила! Ми мило поговорили, як в старі добрі часи.
21. CHUFFED
Надзвичайно задоволений чим-л. To chuff — 1) пихкати; 2) підбадьорювати, заохочувати.
My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мені неймовірний автомобіль, коли я здав на права. Я був у захваті!
(Якщо хочете докладніше дізнатися, як використовувати вирази 20 і 21, обов’язково подивіться відео в кінці статті!)
22. CRAM
Старанно готуватися до іспиту в короткі терміни, зубрити.
I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я була так зайнята сімейними справами перед іспитами, що на всю зубріння у мене залишалося всього три дні!
23. NICE ONE
Так можна сказати, коли хтось робить щось особливо вражаюче. Nice — хороший, милий.
— I published my first book last year, and i’ve already started working on the sequel! (В тому році я опублікував свою першу книгу, і я вже працюю над продовженням!)
— Nice one! You’re doing really well. (Непогано! Хороша робота.)
24. CRIKEY
Здивоване вигук (американський сленг). Евфемізм від священного імені Христа (Christ), яке, як відомо, не можна вимовляти всує.
— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сьогодні ходила по магазинах! *заходить з цілою купою сумок*)
— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ти витратила всі наші заощадження??!!)
25. DEAR
У російській мові слово «дорогий» має два значення: 1) дорогий серцю і 2) не дешевий.
У загальноприйнятому англійською слово dear відповідає першому варіанту, а на сленгу — другому: dear на неформальному англійською означає «дорогий».
I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Зараз я намагаюся не ходити за покупками в центр, все таке дороге!
26. FAFF
Коли хтось прокрастинує (від лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), тобто відкладає справи на потім.
Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кінчай тягнути гуму, ми запізнимося!
27. DO
Основне значення to do — робити, а на сленгу — це… вечірка. Що ж, щоб вечірка була вдалою, її треба ретельно підготувати.
Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Підеш на вечірку з нагоди дня народження Ліззі?
28. FLOG
Збувати, продавати що-л.
I managed to flog my car for a really good price! — Я зміг загнати автомобіль за вигідною ціною.
29. FORTNIGHT
Два тижні. Це скорочення від “fourteen nights”, чотирнадцять ночей.
I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t відновлені. — Я тяжко хворів два тижні і все ще не до кінця одужав.
30. GOBSMACKED
Все просто: gob — рот; to smack – грюкнути. Часто від подиву людина гупає себе рукою по роті: це значить, що він здивований, вражений, приголомшений.
I can’t believe I that passed exam! I thought I was going to fail, i’m completely gobsmacked! — Повірити не можу, що здав цей іспит! Я думав, що провалюся. У мене немає слів!
31. SPLASH OUT
Витратити занадто багато грошей, дослівно — «виплеснути(ся)» (як образно!).
I wanted to give Sarah treat a special for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотів подарувати Сарі щось особливе на день народження, тому розорився на вкрай романтичну поїздку.
32. GRUB / NOSH
Обидва ці слова позначають їжу на швидку руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я збираюся взяти собі певний їжі на винос неподалік. Хочеш чого-небудь?
33. BEE’S KNEES
«Коліна бджоли»: щось видатне, дивовижне, надзвичайне.
You should see my new sound system, it’s the bee’s knees! — Ти повинен побачити мою нову стереосистему, це щось унікальне!
I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюблюю Харві, він вважає себе центром світобудови.
34. GUTTED
Коли хтось сильно засмучений або спустошений, розчарований (основне значення дієслова to gut — потрошити).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я знову завалив іспит по водінню і просто розчавлений цим.
35. PEANUTS
Низька вартість, низька зарплата — одним словом, дрібниця.
I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавиджу свою роботу. Проводжу на неї стільки часу, а платять копійки.
You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! — Спробуй купувати одяг в Інтернеті. Там можна знайти брендові речі за безцінь!
36. HAGGLE
Збивати ціну, торгуватися (особливо по дрібницях).
The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — Востаннє, коли я пішла за покупками з мамою, вона стала торгуватися з приводу і без того дешевих речей!
I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мені вдалося збити ціну цього сукні на 25%!
37. JOLLY
Це слово використовують у різних ситуаціях, але зазвичай воно означає “дуже” (“jolly good” — “дуже добре”).
— Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не хвилюйся, я заплачу тобі до кінця місяця.)
— I should jolly well think so! (Дуже на це сподіваюся!)
38. THROW A SPANNER IN THE WORKS
У російській мові в колеса вставляють палиці. В англійській — гайковий ключ. Вираз означає «заважати, перешкоджати чого-л., руйнувати що-л.» — як гайковий ключ (spanner) руйнує працюючий механізм (одне із значень слова works), потрапивши в нього.
I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! — Я зберігав сюрприз у секреті майже до дня народження сестри, а потім він все зіпсував, розповівши їй!
39. KIP
BrE: короткий сон (який американці називають nap).
Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. — Чому б тобі не спробувати подрімати перед тим, як усі зберуться? Потім у тебе не буде часу для відпочинку.
40. WIND UP
У цього виразу кілька значень. Буквально, to wind up означає «заводити(ся)». Але на сленгу це означає «жартувати» (а не «підкручувати»):
John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible! — Джон справжній спец по жартів, але дівчинка, над якою він потішався, була такою довірливою!
I was just winding her up for fun, but she took offence to it and really got angry! — Я підколов її просто заради сміху, але вона образилася на це і не на жарт розсердилася!
41. MATE
Приятель, друг, напарник, товариш, сусід по кімнаті (roommate).
I’m going to the cinema with my mates tonight. — Я сьогодні йду в кіно з приятелями.
42. NOT MY CUP OF TEA
«Не моя чашка чаю»: так говорять англійці, коли хочуть підкреслити, що їм що-то чуже або не подобається.
I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мені не дуже подобається така музика. Це просто не моє.
43. PORKIES
Брехня. Слово походить з римованого сленгу кокни. Скорочення від “porky pies” (пироги зі свининою), що римується з “lies” (брехня).
Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слухай її, вона бреше!
44. ROW
Сварка (римується з “cow”).
My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset! — Вчора мій брат посварився зі своєю дівчиною. Він украй засмучений.
45. DONKEY’S YEARS
Якщо хтось говорить: “I haven’t seen you in donkey’s years!”, це означає, що ця людина вже сто років вас не бачив. Хоча, здавалося б, причому тут donkey (віслюк)?..
Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been? — Здрастуй, Сара! Велика несподіванка зустріти тебе тут. Не бачила тебе бог знає скільки часу! Як ти поживаєш?
46. EASY PEASY
Так діти називають щось дуже просте (easy). Втім, не тільки діти.
I could make that for you if you like? It’s easy peasy! — Я можу зробити це для тебе, хочеш? Це дрібниця!
47. SORTED
Так говорять про вирішену проблему (sorted problem). Вирішити проблему — “to get it sorted”.
— What’s happening about that roof leak then? (Так що там з дахом?)
— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А з цим я розібрався. Знайшов для цього гарного будівельника.)
48. STROP
І ще один вислів британського сленгу. Якщо хтось не в дусі, можна сказати, що він “throwing a strop” (кидає канат), або “getting a strop” (ловить канат), або “being stroppy”. Одним словом, “віжка під хвіст потрапила”.
Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Ендрю, будь ласка, вище ніс! Це твій день народження, не будь таким букою!
?
49. CHEERIO
Дружнє «до побачення».
Right, I have to go now, see you soon. Cheerio! — А тепер мені пора. Побачимося, поки-поки!
50. WANGLE
Хитра уловка (часто нечесна) — а також хитрувати, обводити кого-л. навколо пальця.
I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite hotel in their! — Повірити не можу, що йому вдалося роздобути люкс для молодят в готелі!
51. BLINDING
Чудовий, приголомшливий. Буквально: «сліпуче».
They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time! — Після церемонії одруження вони влаштували феєричну вечірку. Все просто чудово провели час!
52. WONKY
Так говорять про щось нестійкому.
I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky! — Не можу обідати за цим столом. Він хитається!
53. ZONKED
Слово з лексикону американців. Той, хто zonked або zonked out, переживає повний занепад сил.
He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now! — Він чудово повеселився на своєму дні народження, але тепер він повністю виснажений!
54. DODGY
Хитрий, виверткий, ненадійний, підозрілий, не заслуговує довіри. Російський еквівалент — «стрьомний».
I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police. — Я помітив декілька підозрілих людей, присутніх на тихій вуличці біля нашого будинку, і на всяк випадок повідомив поліцію.
This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it. — Їжа виглядає трохи підозріло, напевно, у неї вийшов термін придатності. Не думаю, що нам варто це є.
55. LEG IT
Те ж, що «бігти» (як ви пам’ятаєте, leg — по-англійськи «нога»).
I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home! — Я вийшов на вулицю вночі в Хеллоуїн, і хтось вискочив з-за кущів, щоб налякати мене. Я був в такому жаху, що втік всю дорогу до будинку!
Ну ось ви і дійшли до кінця, вітаємо! Напевно деякі слова з нашого списку відразу відклалися у вас в голові. Постарайтеся запам’ятати і інші. Тепер, якщо ви поїдете у країну, де говорять по-англійськи, вам буде відчутно легше підтримувати розмову з носіями мови. А перед тим як відправитися в подорож, спробуйте попрактикуватися з репетитором англійської мови по скайпу.
Деякі слова з нашого списку викликали у вас труднощі? Не тільки у вас! Подивіться, як британський актор Х’ю Лорі (який, до речі, пожив в Америці, знімаючись в «Докторі Хаусі») і ведуча Еллен Дедженерес, американка, діляться один з одним знайомими їм сленговими виразами.
Hugh Laurie: the British slang vs the American
Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська
Англійська для спортзалу