Англійські фразеологізми: удосконалюємо свої знання

Мова є основним способом взаємодії людей. Зробити мова яскравіше, передати зміст теми бесіди, передати настрій, ставлення до тих чи інших обставин допомагають доречні в конкретній ситуації цитати, прислів’я, приказки та фразеологізми. Використання образних виразів при вивченні мови дає можливість поповнити словниковий запас, оволодіти навичками оперування ідіоматичними конструкціями. Щоб правильно висловлюватися і трактувати слова співрозмовника потрібно знати англійські фразеологізми.

Зміст

  • Визначення і категорії ідіом
  • Труднощі перекладу фразеологічних одиниць
  • Найуживаніші фразеологізми

Визначення і категорії ідіом

Фразеологизмом називають особливий мовний зворот, незмінне словосполучення, яке не сприймається в буквальному сенсі і не завжди має дослівний переклад. Причини того, що деякі фразеологізми неможливо перекласти дослівно, часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку ідіоми надають мові яскраве емоційне забарвлення.

1cb9f37a5abbc207150393c2a4021e53 Англійські фразеологізми: удосконалюємо свої знання

Приклад: It is not my cup of tea дослівно перекладається «це не моя чашка чаю», але образне значення виразу — «це не по мені, не до смаку» (щось неприйнятне або невідповідний для людини).

Фразеологія англійської мови не проста, але дуже цікава. Існує кілька категорій фразеологізмів: фразеологічні єдності (ідіоми), фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази. Тепер розглянемо кожну категорію окремо.

Фразеологічне єдність — це мовний зворот, значення якого ніяк не відповідає значенню використовуваних слів. Наприклад, вираз a bull in a china shop — слон в посудній лавці — в контексті характеризує незграбного людини. Ось ще кілька прикладів.

  • A piece of cake — Шматок пирога (тобто, просто, як шматок пирога з’їсти).
  • A heart to heart talk — Розмова по душах.
  • A flight of fancy — Політ фантазії.
  • A penny for your thoughts — Пенні за твої думки.
  • Hungry as a hunter — Голодний як вовк.
  • Open-hearted — відкрита Душа.
  • A hard nut to crack — Міцний горішок.
  • Neither here nor there — Ні до села ні до міста.
  • Dumb as an oyster — Ньому як риба.
  • Thin as a rake — Худий як сірник.
  • A knowing old bird — Стріляний горобець.
  • A crying shame — Кричуща несправедливість.
Читайте також:  У чому різниця між owe і must?

Фразеологічні сполучення — у них одне слово може вживатися вільно, а друге неодмінно пов’язане з першим. Наприклад, у поєднанні a bosоm friend — нерозлучний друг — слово «друг» широко використовується, тоді як слово «добрий» використовується тільки в поєднанні з ним.

  • Black frost — мороз без снігу;
  • to pay through the nose — платити втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести нісенітницю, пороти нісенітницю;
  • the last straw — остання крапля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — дивом врятуватися;
  • rack one’s brains — ламати голову (посилено думати, згадувати);
  • Sisyfean labor — Сізіфова праця.

Фразеологічні вирази являють собою готові мовні звороти, що складаються із слів з вільним значенням, вони практично не схожі на фразеологізми. При цьому, подібно попереднім категоріям ідіом, вони завжди вживаються точно, без використання яких-небудь синонімів. Наприклад: live and learn — вік живи, вік учись.

  • Better untaught than ill taught — краще бути невченим, ніж неправильно вченим;
  • many men, many mind — скільки голів, стільки й умів;
  • easier said then done — легше сказати, ніж зробити;
  • nothing is impossible to a willing heart — хто хоче, той доб’ється;
  • to promise the moon — обіцяти місяць (обіцяти щось неможливе);
  • just what the doctor ordered — те, що доктор прописав (тобто, те, що потрібно);
  • it’s still all up in the air — це все ще в повітрі (невирішену справу до кінця);
  • butter the boss up — задобрити боса (підлизуватися);
  • have a frog in the throat — мати жабу в горлі (коли неможливо говорити з-за сильного хвилювання).

1cc10c69321bf82b1905fe9b3727920a Англійські фразеологізми: удосконалюємо свої знання

Труднощі перекладу фразеологічних одиниць

Переклад фразеологічних одиниць на англійську мову, або з англійської на російську — завдання не з легких. Насамперед, необхідно ідентифікувати фразеологізм в тексті і відрізнити стійке поєднання від поєднання змінного. При перекладі важливо передати зміст ідіоми та відобразити її образність, підібравши аналогічне вираження в російській мові і зберігши при цьому стилістичну функцію фразеологізму.

Читайте також:  Past Perfect Tense - Минулий Вчинене Час

У багатьох англійських сталих виразів є аналоги російською мовою, їх переклад прямий, простий і зрозумілий.

  • Bite your tongue — прикуси язика;
  • it takes two to tango — для танго потрібні двоє (в значенні — за те чи інше подія відповідальні двоє);
  • in the sweat of one’s brow — у поті чола свого;
  • to bear one’s cross — нести свій хрест;
  • to build on (the) sand — будувати на піску;
  • a dark horse: «темна конячка»;
  • above all: насамперед;
  • all the same: все одно;
  • at your service: до ваших послуг;
  • every other: кожен другий;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: час від часу;
  • it speaks for itself: говорить сама за себе, очевидн;
  • on time: вчасно;
  • there is no knowing: невідомо.

Деякі фразеологізми англійської мови при перекладі на російську мову кардинально змінюються, хоч і мають одне значення.

  • Buy a pig in a poke (купити порося в мішку) — у російській мові ми говоримо «купити кота в мішку» в сенсі купити що-то, нічого не знаючи про товар;
  • as cool as a cucumber (холодний як огірок) — у російській мові ми говоримо «спокійний, як удав» про людину незворушному, холоднокровний;
  • a double-edged sword: двосічний меч, палиця о двох кінцях;
  • to have rats in the attic: бути не в своєму розумі;
  • to have smth up one’s sleeve: тримати що-небудь у секреті;
  • to jump down smb’s throat: критикувати когось;
  • to step on smb’s toes: образити;
  • to talk turkey: говорити відверто;
  • to throw together: зробити щось на швидку руку;
  • to turn tail: втекти, зникнути;
  • to walk on air: радіти;
  • tooth and nail: з все сил;
  • wait and see: поживемо — побачимо;
  • with young: вагітна;
  • Elvis has left the building — кінець чогось;
  • miss the boat — упустити шанс.
Читайте також:  6 рівнів володіння англійською мовою

Найуживаніші фразеологізми

Представляємо вашій увазі підбірку фразеологізмів з перекладом, часто вживаних у сучасній англійській мові.

  • take the bull by the horns — взяти бика за роги;
  • a piece of cake — пару дрібниць, легка справа;
  • dig deep your pocket — розщедрюватися, вивернути кишені;
  • have one’s finger in every pie — бути замішаним у якійсь справі, прикласти руку до чого-небудь;
  • don’t look a gift horse in the mouth — дарованому коневі в зуби не дивляться:
  • tie the knot — вийти заміж; одружитися;
  • when pigs fly — ніколи; коли рак на горі свиснет;
  • give someone the cold shoulder — ігнорувати, надавати холодний прийом;
  • the lights are on but nobody’s home — краса зовні, всередині порожнеча; не всяк розумний, хто з головою;
  • adding to salt the wound — сипати сіль на рану;
  • a blessing in disguise — немає лиха без добра; неприємність, яка виявилася благом;
  • once in a blue moon — вряди-годи, дуже рідко;
  • on the go — бути зайнятими; в русі;
  • read between the lines — читати між рядків;
  • be news to someone — бути новиною для кого-то;
  • not have a clue — не мати уявлення;
  • the bottom line — саме істотне, головне, істотне;
  • a wet blanket — людина, що труїть іншим задоволення; зануда;
  • not your/ my cup of tea — не в моєму/ твоєму і т. д. смаку; не твій/ мій коник;
  • try your hand in something — спробувати свої сили в чому-небудь;
  • keen as mustard — повний ентузіазму, одержимий чим-небудь;
  • up in the air (зависнути) у повітрі, у невизначеному становищі;
  • sit on the fence — відмовчуватися, зберігати нейтралітет;
  • hold your horses — притримай коней! не поспішай!
  • which way the wind is blowing — куди/ звідки вітер дме.
  • Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: