Мова є основним способом взаємодії людей. Зробити мова яскравіше, передати зміст теми бесіди, передати настрій, ставлення до тих чи інших обставин допомагають доречні в конкретній ситуації цитати, прислів’я, приказки та фразеологізми. Використання образних виразів при вивченні мови дає можливість поповнити словниковий запас, оволодіти навичками оперування ідіоматичними конструкціями. Щоб правильно висловлюватися і трактувати слова співрозмовника потрібно знати англійські фразеологізми.
Зміст
- Визначення і категорії ідіом
- Труднощі перекладу фразеологічних одиниць
- Найуживаніші фразеологізми
Визначення і категорії ідіом
Фразеологизмом називають особливий мовний зворот, незмінне словосполучення, яке не сприймається в буквальному сенсі і не завжди має дослівний переклад. Причини того, що деякі фразеологізми неможливо перекласти дослівно, часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку ідіоми надають мові яскраве емоційне забарвлення.

Приклад: It is not my cup of tea дослівно перекладається «це не моя чашка чаю», але образне значення виразу — «це не по мені, не до смаку» (щось неприйнятне або невідповідний для людини).
Фразеологія англійської мови не проста, але дуже цікава. Існує кілька категорій фразеологізмів: фразеологічні єдності (ідіоми), фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази. Тепер розглянемо кожну категорію окремо.
Фразеологічне єдність — це мовний зворот, значення якого ніяк не відповідає значенню використовуваних слів. Наприклад, вираз a bull in a china shop — слон в посудній лавці — в контексті характеризує незграбного людини. Ось ще кілька прикладів.
- A piece of cake — Шматок пирога (тобто, просто, як шматок пирога з’їсти).
- A heart to heart talk — Розмова по душах.
- A flight of fancy — Політ фантазії.
- A penny for your thoughts — Пенні за твої думки.
- Hungry as a hunter — Голодний як вовк.
- Open-hearted — відкрита Душа.
- A hard nut to crack — Міцний горішок.
- Neither here nor there — Ні до села ні до міста.
- Dumb as an oyster — Ньому як риба.
- Thin as a rake — Худий як сірник.
- A knowing old bird — Стріляний горобець.
- A crying shame — Кричуща несправедливість.
Фразеологічні сполучення — у них одне слово може вживатися вільно, а друге неодмінно пов’язане з першим. Наприклад, у поєднанні a bosоm friend — нерозлучний друг — слово «друг» широко використовується, тоді як слово «добрий» використовується тільки в поєднанні з ним.
- Black frost — мороз без снігу;
- to pay through the nose — платити втридорога;
- to talk through one’s hat — нести нісенітницю, пороти нісенітницю;
- the last straw — остання крапля;
- Adam’s apple — адамовояблоко;
- (to have) a narrow escape — дивом врятуватися;
- rack one’s brains — ламати голову (посилено думати, згадувати);
- Sisyfean labor — Сізіфова праця.
Фразеологічні вирази являють собою готові мовні звороти, що складаються із слів з вільним значенням, вони практично не схожі на фразеологізми. При цьому, подібно попереднім категоріям ідіом, вони завжди вживаються точно, без використання яких-небудь синонімів. Наприклад: live and learn — вік живи, вік учись.
- Better untaught than ill taught — краще бути невченим, ніж неправильно вченим;
- many men, many mind — скільки голів, стільки й умів;
- easier said then done — легше сказати, ніж зробити;
- nothing is impossible to a willing heart — хто хоче, той доб’ється;
- to promise the moon — обіцяти місяць (обіцяти щось неможливе);
- just what the doctor ordered — те, що доктор прописав (тобто, те, що потрібно);
- it’s still all up in the air — це все ще в повітрі (невирішену справу до кінця);
- butter the boss up — задобрити боса (підлизуватися);
- have a frog in the throat — мати жабу в горлі (коли неможливо говорити з-за сильного хвилювання).

Труднощі перекладу фразеологічних одиниць
Переклад фразеологічних одиниць на англійську мову, або з англійської на російську — завдання не з легких. Насамперед, необхідно ідентифікувати фразеологізм в тексті і відрізнити стійке поєднання від поєднання змінного. При перекладі важливо передати зміст ідіоми та відобразити її образність, підібравши аналогічне вираження в російській мові і зберігши при цьому стилістичну функцію фразеологізму.
У багатьох англійських сталих виразів є аналоги російською мовою, їх переклад прямий, простий і зрозумілий.
- Bite your tongue — прикуси язика;
- it takes two to tango — для танго потрібні двоє (в значенні — за те чи інше подія відповідальні двоє);
- in the sweat of one’s brow — у поті чола свого;
- to bear one’s cross — нести свій хрест;
- to build on (the) sand — будувати на піску;
- a dark horse: «темна конячка»;
- above all: насамперед;
- all the same: все одно;
- at your service: до ваших послуг;
- every other: кожен другий;
- for short: для краткост;
- from time to time: час від часу;
- it speaks for itself: говорить сама за себе, очевидн;
- on time: вчасно;
- there is no knowing: невідомо.
Деякі фразеологізми англійської мови при перекладі на російську мову кардинально змінюються, хоч і мають одне значення.
- Buy a pig in a poke (купити порося в мішку) — у російській мові ми говоримо «купити кота в мішку» в сенсі купити що-то, нічого не знаючи про товар;
- as cool as a cucumber (холодний як огірок) — у російській мові ми говоримо «спокійний, як удав» про людину незворушному, холоднокровний;
- a double-edged sword: двосічний меч, палиця о двох кінцях;
- to have rats in the attic: бути не в своєму розумі;
- to have smth up one’s sleeve: тримати що-небудь у секреті;
- to jump down smb’s throat: критикувати когось;
- to step on smb’s toes: образити;
- to talk turkey: говорити відверто;
- to throw together: зробити щось на швидку руку;
- to turn tail: втекти, зникнути;
- to walk on air: радіти;
- tooth and nail: з все сил;
- wait and see: поживемо — побачимо;
- with young: вагітна;
- Elvis has left the building — кінець чогось;
- miss the boat — упустити шанс.
Найуживаніші фразеологізми
Представляємо вашій увазі підбірку фразеологізмів з перекладом, часто вживаних у сучасній англійській мові.
