Для багатьох з нас вивчення англійської мови починалося з пристрасного захоплення яскравою і талановитою англомовної групою або пекучого цікавості, змушує нас намагатися з маленьким англо-російським словничком переводити таємничу і красиву пісню англійською мовою…
Що ж, вчити англійську по пісням не тільки цікаво, але і дуже ефективно. Адже відомо: Where there is a will, there is a way («Було б бажання, а можливість знайдеться») — при сильній мотивації нам будь-які гори по плечу. А якщо ви пристрасний і допитливий меломан, вважайте, що у вас є супер-сила, яка дозволить вам освоїти англійську легше і швидше, ніж ви очікували. Так вперед і з піснею!
Увінчана лаврами
Легендарна «The House of the Rising Sun» («Будинок Висхідного Сонця) була включена журналом Rolling Stone в число найкращих пісень усіх часів і народів. The Rock and Roll Hall of Fame (зал слави рок-н-ролу) оголосив, що цей хіт 1964-го року у виконанні британської групи The Animals є одним з декількох музичних творів, сформували рок-н-рол як стиль. Хороше вино-з роками не старіє: вже в близькій нам 1999-му пісні присвоїли нагороду Grammy Hall of Fame award (Залу слави премії Греммі).
Фолк-рок, раніше — вуличний романс
«Будинок Висхідного Сонця» — пісня у стилі фолк-рок, близька до вуличного романсу (broadside music). Вона відбулася від вуличної пісні, вперше записаної в 1932 році артистами Клэренсом «Томом» Ешлі і Гвеном Фостер (Ешлі стверджував, що чув її від свого дідуся). Однак приблизно те ж поєднання слів та музики виконувалося відомої фолк-співачкою Джорджією Тернер, чию версію і вважають офіційним раннім варіантів «Вдома». Розповідь у ньому велося від імені жінки; крім того, як музика, так і слова досить помітно відрізнялися від тієї легендарної версії, яку ми всі знаємо і любимо:
There is a house in New Orleans they call the Rising Sun. |
У Новому Орлеані є будинок, який називають «сонце». |
If I had listened what Mama said, i’d be at home today. |
Якби я слухала, що говорила мама, сьогодні я була вдома. |
Go tell my baby sister never do like I have done |
Так скажи моїй молодшій сестрі ніколи не чинити так, як робила я: |
My mother she’s a tailor, she sewed these new blue jeans. |
Моя мати — кравчиня, вона пошила ці нові сині джинси. |
The only thing a drunkard needs is a suitcase and a trunk. |
Єдине, що потрібно п’яницю — валізу і скриня. |
Fills his glasses to the brim, passes around them. |
Він наповнює склянки до країв і по колу передає. |
One foot is on the platform and the other one on the train. |
Одна нога — на платформі, друга — в поїзді. |
Going back to New Orleans, my race is almost run. |
Повертаюся в Новий Орлеан, мій шлях майже закінчено. |
У пошуках дому висхідного сонця
На жаль, але ні одна з легенд про існування «будинку сонця» не знайшла достатніх підтверджень. І хоча зараз в Новому Орлеані є кілька будівель з таким ім’ям, всі вони названі на честь пісні.
Найпопулярніші версії, підтримувані як музичними істориками, так і пересічними фанатами пісні наступні:
- «The House Of The Rising Sun» — притон в Новому Орлеані, названий «Будинком Висхідного Сонця» в честь власниці, мадам Маріанн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чиє прізвище у перекладі з французької як раз і означає «сонце».
- «Дім» — це буквально «казенний дім», в’язниця: як стверджують історики, раніше в Новому Орлеані існувала жіноча в’язниця (Orleans Parish women’s prison), вхід у яку був прикрашений порталом у вигляді висхідного сонця.
Точно встановити, про який саме будинку йде мова так і не вдалося — як і не вдалося встановити авторство пісні (так що слова і музика в народні пісні).
Домашні «Тварини»
Як вже згадувалося, найбільш успішна комерційна версія пісні була записана в 1964-му році британською групою The Animals («Тварини»). Пісня ракетою злетіла на вершини хіт-парадів, похитнувши панує там панування «Бітлз»: «Будинок» очолив музичні чарти не лише в Сполученому Королівстві, але і в США, Швеції, Фінляндії та Канаді, ставши першим хітом фолк-року.
Фронтмен групи Ерік Бердон пізніше згадував, що вперше почув цю пісню в клубі рідного Ньюкасла від місцевого фолк-співака. В той момент група збиралася в тур з Чаком Беррі і підшукувала яскраві композиції, щоб урізноманітнити свій репертуар; вибір старої вуличної балади виявився, м’яко кажучи, вдалим: саме ця пісня стала найпомітнішою подією за всю музичну кар’єру групи.
My father was a gamblin’ man
Мій батько був азартний гравець
gamblin’ — просторечная скорочена форма слова gambling
Down in New Orleans
Там, у Новому Орлеані
Now the only thing a gambler needs
Ну, а гравцеві потрібно тільки одне:
The only — єдиний (-е, -ий).
Is a suitcase and trunk
Валізу і скриня.
Trunk — як скриня, так і багажник автомобіля. У ранній версії, мова, звісно, йшла про скрині.
And the only time he’s satisfied
І тільки тоді він задоволений,
Is when he’s on a drunk
Коли він напідпитку.
Drunk — «в стані алкогольного сп’яніння».
Розрізняють цілу гаму ступенів сп’яніння:
besotted, blasted, blind, blitzed, blotto, bombed, boozy, canned, безглуздий, crocked, drunken, fried, gassed, hammered, high, impaired, inebriate, inebriated, intoxicated, juiced, lit, lit up, loaded, looped, oiled, мариновані, pie-eyed, plastered, potted, ripped, sloshed, smashed, sottish, soused, sozzled, squiffed, squiffy, stewed, stiff, stinking, stoned, tanked, tiddly, tight, tipsy, wasted, wet, wiped out; drunk as a skunk/lord/drunk can be — і розібратися в нюансах і півтонах цих понять не так-то просто.
Цей список ні в якому разі не можна вважати повним, адже тема міцних напоїв у будь-якій культурі світу — воістину невичерпне джерело жартів і забавних неологізмів.
Oh mother tell your children
О, мати, скажи своїм дітям,
Not to do what I have done
Не робити того, що я зробив:
I have done — Present Perfect, теперішній завершений час, означає доконаний факт, який має безпосередній вплив на події сьогодення.
Spend your lives in sin and misery
Проводити життя в гріху і прикрощі
In the House of the Rising Sun
В Будинку Висхідного Сонця.
Well, I got one foot on the platform
Що ж, одна моя нога на платформі,
The other foot on the train
Інша нога — в поїзді.
I’m goin’ back to New Orleans
Я повертаюся назад у Новий Орлеан,
goin’ — просторечная скорочена форма слова going
To wear that ball and chain
Щоб надіти ці окови.
ball and chain — ланцюг з ядром (на ноги каторжника); у переносному значенні — тягар, тягар, кайдани
Well, there is a house in New Orleans
Що ж, є будинок в Новому Орлеані,
They call the Rising Sun
Який прозвали «сонце».
And it’s been the ruin of many a poor boy
Він погубив багатьох нещасних,
And God I know i’m one
І — Боже! — Я знаю, я — один з них.
Після The Animals пісня в різних варіаціях виконувалася незліченну кількість разів: відомі версії «Дому» в самих різних стилях, включаючи ретро (Old Timey), фолк (Folk), блюз (Blues), ритм-н-блюз (R&B), каджун (Cajun — музика франкомовній громади шт. Луїзіана), диско (Disco), панк (Punk), хаус/транс (House/Trance), джаз (Jazz), рок (Rock), латиноамериканський стиль (Latin), реггі (Reggae) і кантрі (Country).
Пропонуємо вам порівняти догану простих хлопців з Ньюкасла (Англія) з вимовою уродженки штату Невада (США), «зірочки» популярного американського шоу america’s Got Talent 10-річної Anne Christine:
Ми спробували зробити літературний эквиритмичный переклад пісні, щоб ви змогли наспівувати її не тільки англійською, а й російською мовою. Може бути, ви знайдете більш вдалі варіанти перекладу, зможете більш точно передати зміст пісні? Чекаємо ваших коментарів!
Читаємо далі:
Переклад пісні «Демони» групи Imagine Dragons
Переклад пісні «Chandelier» співачки Sia Furler
Фільм «Малефисента»: сюжет, цитати, словничок фей і чарівників
Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська