Це важке unless…

Просте, складне…

Як ми пам’ятаємо зі шкільного курсу англійської, речення в англійській мові бувають прості і складні. Прості пропозиції мають, як правило, один підмет і одне присудок. Складні речення складаються з кількох простих, які або рівноправні за змістом — тоді це складне речення називають складносурядними — небудь одне з них знаходиться в смисловому підпорядкуванні в іншого (складнопідрядне речення).

Яким же чином прості речення, головне і підрядне(і) — поєднуються в складне? Буває, що два чи кілька речень, що з’єднуються бессоюзно, інтонаційно. Але найчастіше це відбувається з допомогою спілок (напр., if — «якщо») і союзних слів (напр., as long as — «поки», «за умови»).

Сьогодні ми будемо розглядати умовні підрядні речення, які вводяться з допомогою союзу unless (умовними такі речення називаються тому, що виражають якусь умову, без дотримання якої подія, описуване в головному реченні, неможливо).

Розглянемо граматичну структуру таких пропозицій:

Підрядне речення умови

(Conditional clause)

Головне пропозицію

(Main clause)

If + Present Simple

shall/will + Infinitive

Умова, що виражається в придатковому пропозиції, цілком реально; на російську мову таку пропозицію (так само, як і головне) переводиться в майбутньому часі:

If you study, you will succeed.

Якщо ти будеш вчитися, ти досягнеш успіху.

If you don’t study, you won’t succeed.

Якщо ти не будеш вчитися, ти не досягнеш успіху.

Зазвичай розуміння придаткових пропозицій, які вводяться сполучником if, не викликає труднощів. Але «головний герой» нашої статті союз unless збиває з пантелику дуже багатьох.

Unless = If not («Якщо…»)

Підрядне речення, яке починається з союзу unless, означає заперечення, хоча присудок знаходиться в ствердній формі:

Unless you study, you will not succeed.

Якщо ти не будеш вчитися, ти не досягнеш успіху.

Цей момент, «заперечення без заперечення» часто стає каменем спотикання для тих, хто вивчає англійську. Вживання з союзом unless присудка в негативній формі є дуже поширеною помилкою навіть у носіїв англійської: всім так і хочеться вставити в підрядне речення don’t (do not) або won’t (will not):

Unless you don’t study, you will not succeed.

Але це неправильно: у наявності подвійне заперечення! Головна «хитрість» — пам’ятати, що unless фактично є синонімом виразу if not («якщо…»).

ehto trudnoe unless   183 Це важке unless...

Перейдемо до прикладів:

If you quit smoking, you will feel better («Якщо ти кинеш палити, то відчуєш себе краще»).

If you

quit smoking,

you

will feel

better.

If + підмет

присудок в позитивній формі

підмет

присудок в позитивній формі

Перетворимо це складнопідрядне речення в конструкцію з виразом if not («якщо…»):

If you

don’t (do not) quit smoking,

you

will not (won’t) feel

better.

If + підмет

присудок у негативній формі

підмет

присудок у негативній формі

(«Якщо ти не кинеш палити, то не відчуєш себе краще»).

А тепер, пам’ятаючи формулу «unless=if not», легко переходимо до конструкції з союзом unless:

Unless you

quit smoking,

you

will not (won’t) feel

better.

Unless + підмет

присудок в позитивній формі

підмет

присудок у негативній формі

(«Якщо ти не кинеш палити, то не відчуєш себе краще»).

Заперечення як би «вбудовано» в саме слово unless, тому немає необхідності ставити присудок в негативну форму.

Перевести подібні конструкції на російську мову не так-то просто: переклад часто виглядає громіздким, малозрозумілим. Але для вивчає англійську на шляху до досконалості немає перешкод! А як вважаєте ви?

Читайте також:

Very та too: відчуйте різницю

Про SEX

«Ах, якби ви знали»: Інверсія в оповідальних пропозиціях

Як розібратися в умовних реченнях в англійській мові

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн