Чому іноземці говорять неправильно?

nepravilno Чому іноземці говорять неправильно?

Серед моїх знайомих досить велика кількість людей, які намагаються вивчити англійську мову, а деяким навіть вдається. В залежності від рівня розуміння англійської мови вони рано чи пізно починають читати книги, дивитися фільми і серіали на мові Ст. Шекспіра, практикуються. І в більшості випадків (особливо це торкнулося моїх молодих товаришів) вони виявили, що їх розуміння мови і те, що вони чують у фільмі, це мало не 2 різних мови. Чому так? Виходить, іноземці говорять неправильно?

Сила носія мови

Перший раз з питанням, що за версія англійської використовується в серіалі, підійшла моя подруга, яка посилено намагалася підтягти свої знання в даній області перед виїздом на роботу за кордон:

– Спочатку мені здалося, що вони надто швидко говорять. І тому я не встигаю перекласти, хоча б відомі мені слова. Правда, потім я навострилась і зрозуміла, що крім швидкої мови, є моменти, коли вони пропускають частинки, наприклад, «is», а деякі слова звучать не так, як я звикла, як ніби закінчення проковтують.

– Скажімо так, це особливості носіїв мови, – відповіла я їй.

– У сенсі?

– Ну, ти ж не розмовляєш так, як у підручнику. Ти не вживаєш у розмові «що», як воно пишеться, частіше ти кажеш «че», «шо» або «шо». Та й у розмові, можу посперечатися, і закінчення в словах проглатываешь, і пропозиції простіше використовуєш. Правда?

– Ну, напевно, – в голосі подруги чулася деяка розгубленість.

– Ось і вони, як носії мови, можуть розмовляти не тільки за правилами. Тим більше що в серіалах часто показують ситуації, максимально схожі на реальні, а значить, і мова героїв повинна бути, як у звичайному житті. Не варто думати, що в даному випадку ми маємо якийсь косяк сценариста чи режисера, а іноземці просто говорять неправильно. Це життя. Звикай.

Правда, я попередила подругу, що повторювати за серіальними героями «неправильні» слова не варто, так як з-за акценту вона ризикує, що її взагалі не зрозуміють.

Англієць може і не зрозуміти іншого англійця

Ще один момент, який я не раз пояснювала знайомим, що, практикуючись на медиаматериалах, вони ризикують зіткнутися з різними діалектами. Наприклад, серіали, зняті англійською ТБ і американському, будуть різнитися у вимові і не тільки.

Якось одна моя знайома жінка розповіла історію, як вона не змогла зрозуміти мову свого земляка. Тоді вона їздила на відпочинок до Єгипту і там зустріла даного типу. На початку розмови вирішила, що він просто погано володіє мовою (подумала, що іноземець), а виявилося, що він говорив на кокни – діалекті англійської.

Схожу історію я чула і про китайську мову. 2 друга спілкувалися по листуванню, і все було нормально, але варто було їм зустрітися і розмови не вийшло – їх варіанти розмовного китайського дуже відрізнялися.

І така ситуація можлива практично з будь-якою мовою. Чим далі рознесені регіони країни, тим більше місцевий розмовний діалект відрізняється від центрального та інших районів. Також не варто забувати про сленгових слів, які теж є в кожній мові і не роблять мову більш зрозумілою для іноземця.

Вивчити всі діалекти однієї мови неможливо, тому залишається тільки поповнювати свій словниковий запас і практикуватися в мовному середовищі. Не варто засмучуватися, якщо не все в бесіді ви розумієте, краще перепитайте.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн