«Цікаве кіно!»: обов’язковий словничок кинолюбителя

Поговоримо відверто: ми всі без розуму від кіно! Нам подобається обговорювати улюблені фільми, але іноді не вистачає слів – і не тільки коли нас переповнює захоплення і радість після перегляду чергового кіношедевра.

Часто, вивчаючи англійську, ми обмежуємося бізнес-лексикою, двома-трьома сотнями фраз, необхідних для подорожі по світу і залишаємо «за бортом» все інше. Прийшов час вивчити слова і вирази, що мають відношення до кіноіндустрії: отже, «Камера, мотор!» – «Action!»

Genre – жанр

Слово запозичене з французької мови і вимовляється на французький манер: [‘??nr?]. Що ж означає це слово? Правильно, «жанр»! Це драма, комедія, «екшн» (по-англійськи action), фантастика (sci-fi), документальне кіно і так далі.

Chick flick – «жіночий» фільм

Ви коли-небудь чули про жанрі chick flick? Розберемо це вираз за словами. Що означає chick? Прямий переклад – «курча», «пташеня»: так на сленгу хлопці називають дівчат (як правило, за їх спиною, щоб ті не образилися). На російську chick традиційно перекладається як «ципочка», «герла», «чіка».

А слово flick на сленгу означає «фільм». Chick flick – це «фільм для жінок», фільм про кохання, чуттєвий і емоційний, в кінці якого всі плачуть. Чоловіки, як правило, таких фільмів не люблять (дивно, чому?).

Bromance – суворий чоловічий кінофільм

Чоловіки люблять bromance. Цей неологізм утворений злиттям слова bro (сл. «брат») і romance («роман», «мелодрама»).

В таких фільмах оповідання йде про міцну чоловічу дружбу, братерство, духовної (не тілесної) близькості сильних хлопців. У російській мові еквівалента цього слова поки не існує – саме ви можете стати автором назви жанру кіноіндустрії!

interesnoe kino : obyazatelnyjj slovarik kinolyubitelya185 «Цікаве кіно!»: обовязковий словничок кинолюбителя

Romcom – романтична комедія

Абревіатура від romantic comedy («романтична комедія»), жанр, до якого однаково небайдужі як жінки, так і чоловіки.

Ви познайомилися з трьома жанрами кіноіндустрії, що виникли в останні десятиліття. Перейдемо до идиоматическим виразів, пов’язаних з кіновиробництвом:

Cut to the chase – Ближче до справи!

І знову розбираємо за словами: chase – гонитва, як в «екшн»-фільмі про злодіїв та поліцейських. Наприклад, у фільмі Catch Me If You Can («Злови мене, якщо зможеш») з Леонардо Дікапріо погоня – сама захоплююча частина сюжету. Дієслово to cut (вирізати, cut) в даному виразі означає «скорочувати», «урізати»: cut to the chase означає «Ближче до справи!», «Перейдемо до головного», «Не будемо ходити навколо».

That’s a wrap! – Знято!

На зорі кінематографа кіноплівки зберігалися у великих рулонах (reel [r?:l]), і коли всі сцени фільму були зняті, рулони змотували, загортали (to wrap [r?p]) в обгортковий папір і відправляли в кінотеатр (або спочатку в штаб-квартиру кінокомпанії – хто зараз згадає?). That’s a wrap означає закінчення зйомок, час закінчувати старе і починати щось нове.

А тепер – кілька цікавих слів, пов’язаних з кінофільмами та кіноакторами:

A-lister – зірка першої величини

A-lister на «киносленге» означає знаменитість самого високого рівня: актора, актрису, музиканта.

Слово складається з першої літери алфавіту, що символізує вищий рівень чого-небудь (згадаємо, наприклад, що А – найвища оцінка в більшості американських шкіл), і слова lister, що означає «член списку». Це «вершки» акторського суспільства, відомі, популярні і високооплачувані персоналії, які знаходяться вгорі списку запрошених гостей.

interesnoe kino : obyazatelnyjj slovarik kinolyubitelya186 «Цікаве кіно!»: обовязковий словничок кинолюбителя

Cameo – епізод

Cameo – яскрава епізодична роль, зіграна відомим актором. Але який сенс запрошувати, наприклад, Бреда Пітта в п’ятихвилинний епізод? Вся справа в залученні уваги до фільму (при економії коштів на зарплату акторові). Приклад: у фільмі The Hangover («Похмілля у Вегасі», 2009) в cameo знявся сам Майк Тайсон.

Blockbuster – блокбастер

Це слово вже давно і міцно влаштувалося в російській мові. Блокбастер – високобюджетний кінофільм, який, як правило, приурочують до літнього сезону або до різдвяних свят.

Слово blockbuster йде корінням у військове минуле Великобританії: на початку 40-х років минулого століття так називали багатотонні авіабомби, здатні to bust a block, «знести квартал». Пізніше так стали називати кінофільми, приносять надзвичайно високі касові збори – повинно бути, за вироблений ними оглушливий, приголомшуючий ефект.

Box office – каса

Тут ви купуєте квитки, коли збираєтеся піти в кіно. Також це вираз перекладається на російську мову як «касовий збір», тобто виручка від прокату фільму. Пропозиція «The movie smashed the box office» означає, що виручка від фільму побила всі рекорди.

Cast – акторський склад

Всі актори і актриси (а також тварин), знімаються у фільмі.

Premiere – прем’єра

Прем’єра – перший день демонстрації фільму. Тут все ясно.

Debut – дебют

Перша поява актора або актриси на великому екрані.

Sequel – сіквел

Повернемося до фільму The Hangover, «Мальчишник у Вегасі»: перша частина так сподобалася глядачам, що було прийнято рішення зняти продовження фільму, його продовження, The Hangover II, «Мальчишник II: З Вегаса в Бангкок». А пізніше з’явився і The Hangover III, і хто знає, що буде далі (до речі, слово hangover означає «похмілля»)…

Prequel – пріквел

А ось творці The Star Wars («Зоряних воєн») надійшли більш винахідливо: за трьома оригінальними фільмами вони зняли три «епізоду», мова в яких йде про попередні події. Вони повернули час назад: у кінематографі це називається «пріквел».

Epic – кіноепопея

Epic – епопея, фільм, зроблений з розмахом, наприклад, Lord of the Rings («Володар кілець»). Останнім часом слово epic стало сленговим і часто перекладається «епічно» (у значенні «неймовірно», «могутньо», «приголомшливо»): що ж, привітаємо ще один неологізм, який прийшов із галузі кінематографії.

Ще кілька слів по темі “Кіно” ви дізнаєтеся, переглянувши відео на англійській мові: