Цікаві каламбури з фільмів англійською мовою

kino Цікаві каламбури з фільмів англійською мовою

Щоб розуміти іноземну гумор, необхідно знати базові принципи його створення. Розглянувши алгоритм побудови гумористичних фраз, можна легко навчитися розуміти каламбури з фільмів на англійській мові, а також і в живій мові носіїв мови.

Види каламбуру в англійській мові

Гумор в англійській мові утворюється переважно 4 способами:

  1. Омофонизмы.
  2. Омонимичность.
  3. Складені словосполучення.
  4. Паронимическая атракція.

Дані види каламбуру засновані на грі слів. Поза ситуативного вживання зрозуміти сенс словосполучень і правильно їх перекласти неможливо.

Омофоны

Даний вид виразів передбачає, що слова під час вимови звучать дуже схоже, однак на листі можуть мати суттєві відмінності. Наприклад, такі слова як shit і sheet звучать однаково, особливо якщо вимовляє їх людина говорить швидко і емоційно, не приділяючи належної уваги специфіку звучання голосного звуку в середині слова. Невелику відмінність у вимові визначає значення слова (у даному випадку sheet слід вимовляти трохи більш м’яко і гортанно), тобто є воно випадковим образою або “листком паперу”.

Омоніми

Дані слова не розрізняються ні на листі, ні під час вимови, однак позначають часом різні або протилежні один одному речі, що не мають схожості навіть у відношенні до класу частин мови. Наприклад, слово can може бути як модальним або фразовою дієсловом, що позначає “можу/вмію”, так і іменником “бляшанка”. Тому, щоб правильно визначити значення слова, слід розглядати його в ситуативному і текстовому контексті, інакше скласти правильний переклад не вийде.

“Складові сполучення”

Цей вид каламбуру заснований на швидкому вимовлянні ряду слів, які у мовленні зливаються в єдине ціле, утворюючи щось схоже на відоме носія мови слово, від якого і формується новий сенс висловлювання. Наприклад, якщо на листі вираз by cycle (іменник “цикл” в орудному відмінку з прийменником) буде писатися окремо, то при швидкому вимовлянні можна перетворити його в двоколісний транспортний засіб – bicycle (тобто “велосипед”).

Читайте також:  Суфікси в англійській мові - Suffixes in English

Паронимия

Це мовне явище часто плутається носіями мов та лінгвістами з омофонией, оскільки воно має багато схожих з нею чорт. Слова-паронимы звучать схоже, але не однаково. Вони мають невеликі відмінності в морфемном складі, при цьому відносяться до однієї частини мови, але позначають різні речі, які легко сплутати і невірно використати в контексті. Поширеним прикладом в російській мові може служити пара паронімів “адресат-адресант”. В англійській мові популярний паронимический дует night-knight (“ніч-лицар”).

6 каламбурних виразів з фільмів англійською мовою

“Ну, ти зрозумів”. Мова героя фільму “Ми – Миллеры” по імені Скотті Пі насичена словами-паразитами, а найбільш часто вживаним є доповнення в кінці речення – you know what I am saying. Дане уточнення вживається для підтвердження власної думки і впевненості в тому, що співрозмовник розуміє, про що йде розмова. Проте в даному випадку перебір з цим обігом робить мова героя нудною і убогою, а постійний повтор слів може дратувати співрозмовників як подразумевающееся сумнів у їх навичках володіння рідною мовою.

“Тримайся там”. Дана фраза є розтиражованим кінематографічним штампом. В оригіналі вираз звучить як hang in there, і має дослівний переклад – “повисни там”. Залежно від ситуативного контексту фразу перекладають як “тримайся”, “потерпи”, “не вмирай” або “почекай там”. Так, наприклад, персонаж Кристоффа в мультфільмі “Холодне серце” просить Ганну дочекатися медичної допомоги і не втрачати свідомість. А от у фільмі “Стюарт Літтл” кіт Сніжок, навпаки, говорить Стюарту повисіти на гілці ще трохи, вживаючи фразу в її прямому значенні.

“Деревна моногамія”. В даному випадку не настільки очевидно обігрується паронимический каламбур. Героїня комедії “Маска” – Пеггі Брант – на початку фільму стверджує, що чоловіки не в змозі підтримувати серйозні стосунки, оскільки вважають, що моногамія (monogamy – вірність одному партнеру) є видом дерева, тобто махагоні (на відміну від російськомовного вимови, по-англійськи назва цієї рослини звучить схожим чином – mahogany).

Читайте також:  У чому різниця між piece, slice і lump?

“Помаранчевий – це чорний”. Несумісні в даному випадку за змістом колірні поняття є ідіомою, яка лягла в основу назви серіалу “Помаранчевий – хіт сезону”, а в оригіналі – Orange is the New Black. Завдяки історично сформованою традицією в модній індустрії виникло стійке вираз, що позначає головний колір сезону терміном new black, тобто “новий чорний” (незалежно від того, який колір став популярним, навіть якщо це буде білий).

“Поганий бог”. Фраза, що отримала світову популярність після сцени в серіалі “У всі тяжкі”. В англійській мові вираз стало загальновживаним в розмовній мові і звучить як goddamn або god damn. Дослівний переклад словосполучення – “бог дурний”, “бог проклятий” або “бог провалився”. Проте вираз у більшості фільмів не має релігійного підтексту, за виключенням малої кількості сюжетних ситуацій. На російську в більшості випадків оборот перекладають як “біса”, “дійсно” або “насправді”, у зв’язку з чим фраза повністю втрачає зв’язок з “богом”.

“Бажаєте захворіти на рак?”. Цей каламбур утворений складовим способом, коли при швидкому вимовлянні фраза набуває протилежний зміст. У фільмі “Мені б у небо” на борту літака до головному герою стюардеса звертається з фрази do you want the can, sir? (“Чи Не хочете коли, сер?”). Однак персонаж замість “коли, сер” почув слово cancer, тобто “ракове захворювання”, в результаті чого звернення з прохання перетворилося в загрозливе побажання.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: