Стара казка на новий лад
Maleficent [m?’lef?s(?)nt] — шкідлива; злочинна; згубна
Чарівна юна фея Малефисента безтурботно живе в чудовому лісовому королівстві, поки одного разу армія ворожого держави не вривається в мирний протягом казкового життя. Малефисента стає на захист лісового народу, але безжальне зрада перетворює її чисте серце в камінь. Затаївши образу, одержима помстою, Малефисента передрікає дочки короля-зрадника смерть від уколу веретеном. Але роки йдуть і Малефисента розуміє, що юна Аврора тримає ключі від світу в королівстві — і, схоже, від щастя Малефисенты.
Фільм, знятий під девізом “don’t believe the fairy tale” («Не вір казок»), є фантазією на тему легендарної «Сплячої красуні» Шарля Перро. Стара історія розглядається з точки зору смертельно ображеною чаклунки, роль якої виконала блискуча Анджеліна Джолі.
Чим пояснюється вибір актриси, чому вона погодилася на таку, на перший погляд, непривабливу роль? Як пояснює Анджеліна у своєму інтерв’ю, вона, як і багато з нас, зросла на Диснеївських мультфільмах, і особливо їй подобалася Спляча красуня (1959). Вже тоді Малефисента захоплювала майбутню актрису: елегантність, грація і магнетизм, що зачаровує злої чаклунки залучали Анджеліну. Джолі сподобався і сценарій, і то, як було описано її персонаж. Крім того, сини і дочки Джолі та Пітта, як рідні, так і приймальні, просили Анджеліну погодитися на роль.
Актриса взяла активну участь у розробці костюмів і гриму: вона не дозволила режисерові надто пом’якшити образ Малефисенты, прибравши з її вигляду лякаючі риси. За словами Джолі, її дочка, Вів’єн Джолі-Пітт, яка зіграла у фільмі принцесу Аврору в дитинстві, була єдиною дитиною на знімальному майданчику, який не лякався, коли бачив її в образі злої чаклунки.
Фільм побачив світ рівно через 55 років з дня виходу мультфільму «Спляча красуня», 30 травня 2014 року. Джолі тріумфально повернулася на великий екран після чотирирічної перерви: її попередній фільм «Турист» з Джонні Деппом був знятий в 2010 році.
Цікаві факти
- Для того, щоб феї-хресні у фільмі пурхали, як метелики, трьох актрис, які виконували ролі Флори, Фауни і Мэривезы, довелося три тижні «літати» на знімальному майданчику під керівництвом артистів «Cirque du Soleil».
- Костюм і грим Малефисенты був створений за мотивами образу Леді Гага, зокрема, з обкладинки її альбому «Born This Way».
- На роль короля Стефана пробувався Джуд Лоу.
- Незабаром після прем’єри у продажу з’явилися колекційні ляльки, що зображують персонажів фільму: Малефисенту, Аврору і вірного “ворона” Малефисенты Диаваля.
Помилка в фільмі
У фільмі піддані говорять з королями, використовуючи звернення Your Majesty («Ваша Величність»). Обидва короля «живуть» в епоху Середньовіччя, яка закінчилася в 1453 році. Однак, перший монарх, у використанні якого став використовуватися титул «Ваша Величність», був король Іспанії та імператор Священної Римської імперії Карл IV, який правив пізніше, в 16-му столітті.
Мова фей і чарівників
Фільм знятий в стилі фентезі, тому лексика в ньому досить специфічна: вона створює особливу атмосферу, характерну для казкових оповідей. У «казковій» мовлення досить багато архаїзмів і историзмов, вона барвиста і химерна.
Якщо врахувати, що в цьому жанрі знімається добра третина голлівудських блокбастерів (blockbusters), і з величезним успіхом (взяти хоча б «Хоббіта»), істинним шанувальникам фентезі давно пора вивчити «чарівні» слова і вирази!
Іменники
Centaur [?s?nt??] — кентавр
Empire [??mpa??] — імперія
Fairy [?f??r?] — фея, ельф, чарівниця
Goblin, Dwarf, Elf [???bl?n], [dw??f], [?lf] — гоблін, карлик, ельф (вигадані персонажі)
Highness, Excellency, Majesty, My Lord [?ha?n?s], [??ks?l?ns?], [?m?d??st?], [ma? l??d] — (Ваше) Високість, Сіятельство, Превосходительство, Величність, мілорд (титули, прийняті у зверненні до високопоставленим особам)
Kingdom [?k??d?m] — королівство
Knight [na?t] — лицар, солдат королівської армії
Lord [l??d] — лорд, владика, володар
Minotaur [?ma?n?t??] — мінотавр (вигадане істота з тілом людини і головою бика)
Monarchy [?m?n?k?] — члени королівської (монаршої) сім’ї
Nobleman [?n??b?lm?n] — аристократ, вельможа
Spear [sp??] — спис
Sprite [spra?t] — фея, ельф, лісовий дух, лісовик
Successor [s?k?s?s?] — наступник, престолонаслідник
Sword [s?:d] — меч
Vassal [?v?s?l] — підданий, васал
Witch, sorceress [w?t?],[?s?rs?r?s] — чаклунка, відьма, відьма
Wizard, sorcerer [?w?z?d],[?s??s?r?] — чарівник, маг, чарівник
Дієслова
To cast [k??st] (a spell) — наводити чари, закляття, приголомшувати, зачаровувати
To conjure [?k?nd??] — закликати демонів, викликати духів, чаклувати
To conquer [?k??k?] — завойовувати, підкорювати
To conspire [k?n?spa??] — влаштовувати (змова)
To decimate [?d?s??me?t] — страчувати, спустошувати
To devise [d??va?z] — задумувати, вигадувати (план)
To impale [?m?pe?l] — пронизувати, садити на палю
To joust [d?a?st] — битися на турнірі, битися на поєдинку
To relinquish [r??l??kw??] — передавати, уступати (He relinquished the crown — «Він передав корону»)
To slay [sle?] — вбивати
To yield [ji?ld], to surrender [s??r?nd?] — здаватися
Прикметники
Benevolent [b??n?v?l?nt] — великодушний
Courageous [k??re?d??s] — хоробрий
Delicate [d?l?k?t] — витончений, вишуканий, крихкий
Depraved [d??pre?vd] — порочне
Equestrian [??kw?str??n] — кінний
Frail [fre?l] — крихкий
Iridescent [?r??d?s?nt] — райдужний, переливчастий
Lowly [?l??l?] — скромний, покірний
Malevolent [m??l?v?l?nt] — зловмисний
Narcissistic [?n??s??s?st?k] — самозакоханий
Resilient [r??z?l??nt] — стійкий, незламний
Scaly [?ske?l?] — лускатий
Stalwart [?st??lw?t] — доблесний, відважний
Прислівники
Courageously [k??re?d??sl?] — сміливо, відважно, сміливо
Cunningly [?k?n??l?] — майстерно, лукаво, вміло
Heartily [?h??t?l?] — щиро, від усього серця
Humbly, modestly [?h?mbl?], [?m?d?stl?] — смиренно, покірно, шанобливо
Unknowingly [??n?n????l?] — мимоволі
Сцена хрестин принцеси Аврори
Будучи співпродюсером фільму, Анджеліна Джолі наполягла на тому, щоб діалог Малефисенты і короля Стефана сцені хрестин Аврори точнісінько повторював оригінальний діалог з мультфільму. На думку Джолі, саме в ньому полягає головна трагедія і інтрига фільму (до речі, в сцені знялися Пакс і Захара, прийомні діти Джолі і Пітта).
Наведемо кілька реплік з цього діалогу, цікавих з точки зору вивчення англійської мови:
Maleficent: Well, well, what a glittering assemblage, King Stefan. |
Малефисента: Що за пишне збори, король Стефан. |
Royalty. Nobility. Gentry. How quaint. Even the чорної. |
Особи королівської крові. Вище і нижче дворянство. Як дивно: і навіть чернь. |
I really feel quite distressed not receiving an invitation. | По правді кажучи, я засмучена, що не отримала запрошення. |
King Stefan: You’re not welcome here. |
Король Стефан: Тебе тут не чекали. |
Maleficent (smiles саркастично): Oh dear, what an awkward situation… |
Малефисента (саркастично посміхаючись): Невже? Яка прикра ситуація… |
I shall bestow a gift on the child. |
Я повинна нагородити це дитя. |
Maleficent: Listen well, you all! The princess will indeed grow in grace and beauty. But before the sun sets on her sixteenth birthday, she will prick her finger on a spindle of a spinning wheel, and she will fall into a sleep like death! |
Малефисента: Слухайте гарненько, слухайте всі! Принцеса і справді виросте гарною і граціозною. Але перед тим, як сонце зайде в шістнадцятий день її народження, вона вколе пальця веретеном прядки і засне сном, глибоким як смерть! |
glittering [‘gl?t(?)r??] — блискучий, чудовий, пишний assemblage [?’sembl?d?] — збори royalty [‘r???lt?] — член королівської сім’ї, королівська влада nobility [n?(?)’b?l?t?] — вища титуловане дворянство, аристократія, знать gentry [‘d?entr?] — нетитулованное дрібнопомісне дворянство чорної [‘r?b(?)l] — чернь quaint [kwe?nt] — дивно, оригінально |
distressed [d??str?st] — засмучений, засмучений welcome — дод. бажаний, приємний, довгоочікуваний Oh dear! — Боже мій! Ось ті на! Невже? awkward [‘?:kw?d] — незграбний, безглуздий to bestow [b?’st??] — давати, дарувати, нагороджувати grace [‘gre?s] — грація, витонченість, привабливість spindle [‘sp?ndl] — веретено spinning wheel [‘sp?n??wi:l] — прядка |
Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська
Пісня «Будинок Висхідного Сонця»: історія, текст, переклад