Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська

У цьому фільмі герої розмовляють на суворому англійською мовою справжніх чоловіків. Грубі жарти, прямолінійні діалоги — візьми на замітку, якщо хочеш здатися трохи крутіше.

Переказувати сюжет нового фільму Сільвестра Сталлоне немає сенсу, все і так зрозуміло: хороші хлопці проти поганих. Правда, цього разу головним поганим хлопцем буде хлопець, який колись теж був хорошим, але потім вступив на криву доріжку. Само собою, Барні та його команда не мають наміру з цим миритися.

Ще однією відмінністю від минулих частин «Нестримних» стало залучення до акторського складу не тільки героїв старих бойовиків, але і відносно молодих зірок даного жанру. Вони привнесуть у фільм нотку сучасності, активно використовуючи для руйнування всього на екрані останні розробки з світу озброєнь і технологій.

А в іншому — це все ті ж знайомі любителям даного жанру особи. Сильвестр, Стэйтем, Форд, Шварценеггер, Гібсон, Снайпс, Лундгрен, Бандерас. І пропустити цей фільм, звичайно ж, не можна.

Деякі критики, втім, засумнівалися в тому, що Харрісон Форд добре вписався в акторський склад. Мовляв, цей почесний археолог не дуже добре виглядає з автоматом в руках. Але залишимо цей закид на совісті критиків. Насправді, Форд не підкачав. Коли подивіться фільм, ви самі в цьому переконаєтеся. Як свідчить слоган «Нестримних 3» — Never send a boy to do a man’s job. Все вірно, хлопчиків тут немає. Є чоловіки, які розмовляють як належить чоловікам. На цьому ми і зупинимося детальніше.

З точки зору вивчення англійської буде корисно розібрати кілька діалогів з The Expendables 3, оскільки вони являють інтерес в плані того, як можна виразити свої думки без вживання складних мовних конструкцій.

Зараз деякі сценаристи грішать тим, що змушують героїв вимовляти цілі промови, які занадто перевантажені не завжди доречними оборотами і словами. Звичайно, для поповнення словникового запасу і мовного розвитку в цілому — це чудово. Але, як справедливо зазначають після перегляду деякі глядачі, в реальному житті так не говорять! Тому надамо слово Барні і його нестримним хлопцям.

Toll Road: They say you killed more than people the plague.
Why you were in prison?

Doc: Tax evasion.

Толл Роуд: Кажуть, ти вбив більше народу, ніж чума.

За що тебе посадили?

Док: Ухилення від податків.

* Цікаво, що Уеслі Снайпс, який зіграв роль Дока, дійсно відбув 3 роки у в’язниці за несплату податків.

Безособові конструкції російської мови в англійській відповідають пасивному заставі («Мені дали шанс» — I was given a chance) або фрази, що починаються з безособового they: They say — «Говорять, що…»

plague [ple??] — чума

(tax) evasion [??ve??(?)n] — ухилення (від податків), обхід, відмовка

Мова персонажів так і рясніє фразовими дієсловами:

Lee Christmas: You were stupid enough to get yourself into this mess!

And we’re the only ones crazy enough to get you out of it!

Чи Крістмас: Ти був досить дурний, щоб потрапити в цю халепу!

А ми єдині досить здуріли, щоб витягувати тебе з неї!

To get into — потрапляти

To get smb. out — витягувати кого-л.

Також досить часто зустрічаються різні обставини ступеня (degree modifiers): rather, quite, enough, pretty (досить, досить, дуже (дуже) і too (занадто).

У фільмі — як і майже у всіх бойовиків, action movies — персонажі щосили використовують різні способи підсилення сказаного, щоб передати вирують пристрасті та емоції. Тому їх мова рясніє евфемізмами (euphemisms), жаргонизмами (slang words, jargon), а іноді навіть обсценної лексики (profanities). Але, як правило, за жорсткістю загартованого бійця ховається зранена душа:

Barney Ross: [Barney prepares to rescue the young team when Galgo suddenly appears] How in the hell did you find me?

Galgo: I… peop… people talk, I hear things. You got a mission, I can help. My name is Galgo. Let me fill you in. I am good — very good. At warfare, you know, with memory. Afraid of nothing. I want to be your friend.

Barney Ross: I don’t need a friend.

Galgo: Yes, you do. Everybody does. You know, I don’t have any friends. That is why I know. But besides friendship issues, what I really need now is something to do. Well… not just anything, but… what I was born to do.

Barney Ross: Best bet, this is a one-way trip.

Galgo: Excuse me, sir, but one-way trip is better than no-way. Which is the way I live now.

Барні Росс: [Барні готується рятувати команду «молодих», коли раптово з’являється Гальго] Як, чорт забирай, ти знайшов мене?

Гальго: Я… Лю… Люди базікають, я щось чую. У тебе є мета — я можу допомогти. Звати мене Гальго. Дозволь тебе замінити. Я хороший, дуже хороший. У бойових мистецтвах, знаєш, днів минулих. Не боюся нічого. Хочу стати тобі другом.

Барні Росс: Мені не потрібен друг.

Гальго: Ні, потрібен. Один потрібен кожному. Знаєш, у мене немає друзів. Ось чому я це знаю. Але, крім дружби, зараз мені дуже треба хоч чимось зайнятися. Ну… не чимось, а… тим, для чого я народжений.

Барні Росс: Прекрасний вибір: це рейс в один кінець.

Гальго: перепрошую, сер, але рейс в один кінець все ж краще, ніж безвихідь. В якій я живу зараз.

Hell — пекло, пекло; у даному випадку слово використовується не в прямому значенні, а в емфатичною конструкцією (з метою надати висловом додаткову емоційне забарвлення).

To fill in — підміняти, заміщати

Warfare [?w??f?] — військові прийоми, бойова техніка

That is why — ось чому, саме тому

Best bet — «вірне справа», кращий вибір (в даному випадку — сарказм)

Barney Ross: I missed you, Christmas.

Lee Christmas: I missed you too, you demented bastard.

Barney Ross: You could’ve left out the demented part.

Барні Росс: Я нудьгував по тобі, Крістмас.

Чи Крістмас: Я теж нудьгував по тобі, недоумкуватий ублюдок.

Барні Росс: Про недоумкуватого це ти дарма…

Mars: [regarding the old Expendables]

Bunch of has-beens still trying to be hard.

Марс: [про старих-«нестримних»]

Жменька «збитих льотчиків», які ще намагаються приндитися.

Has-been [?hazbi?n] — людина, «бувалий», «що вийшов в тираж».

Жінкам у кінофільмі відводиться досить незначна роль: адже «Нестримні», як ви вже зрозуміли — це тріумф мужності.

Galgo: [rescues Luna from a fight, serenades her] Your name is Luna, right? Luna means uh, moon. Hypnotic, mysterious, much like yourself.

Гальго: [рятує Місяць з бійки і намагається її зачарувати] Твоє ім’я Луна, правильно? Луна… Гіпнотична, таємнича як ти сама.

Barney Ross: [watching Luna fight] I could do that.

Bonaparte: You wanna slip on a dress and give it a shot?

Барні Росс: [дивлячись як б’ється Місяць] Я б так зміг.

Бонапарт: Ти хочеш натягнути плаття і спробувати?

To slip on — надягати, натягати (одяг)

Wanna = want to

To give it a shot — розм. пробувати

film neuderzhimye 3: surovyjj anglijjskijj106 Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська

В суворому чоловічому фільмі знайшлося місце і для гумору:

Trench: If your guys wanted to fight, why didn’t they just get married?

Тренч: Якщо твоїм хлопцям так хотілося воювати, чому вони просто не одружилися?

Bonaparte: They found a lump on my lung, looks pretty dark… doctor says I don’t have much time left.

Barney Ross: Oh… i’m sorry to hear that… So, what have you been doing?

Bonaparte: Working as much as I can, trying enough to make money so that i’ll have something to leave to my kids… you know, so that they remember they had some kind of a father in their lives.

Barney Ross: I understand…

Bonaparte: i’m just fine, i’m not really dying.

Barney Ross: Geez, don’t ever do that again!

Bonaparte: I just wanted to make sure you’re still human…

Бонапарт: у мене в легкому знайшли пухлину, неабияке затемнення… Лікар каже, у мене не багато часу залишилося.

Барні Росс: … Співчуваю тобі… Так чим ти займався?

Бонапарт: Працював з усіх сил намагався заробити достатньо грошей, щоб залишити що-небудь дітям… Знаєш, щоб вони пам’ятали, що в житті у них був якийсь батько.

Барні Росс: Я розумію…

Бонапарт: Та я все гаразд, насправді я не вмираю.

Барні Росс: Чорт, не роби так більше ніколи!

Бонапарт: Я просто хотів переконатися, що ти все ще людина…

lump — тут: пухлина

some kind of — небудь, свого роду

Geez! — евфемізм, що стався від священного для християн імені Ісуса (Jesus), яке не можна вимовляти всує, і перекладається по-різному: від «Господи!» до «Чорт забирай!».

Візьміть ці слова і вирази на замітку, і вам стане зрозуміло, як правильно пояснити своєму англомовному сусідові, що ви зробите, якщо він ще раз поставить машину на ваше паркувальне місце.

Подивіться «Нестримних 3» в оригіналі, а краще і перші дві частини теж. Після цього ви зможете легко і вдало жартувати в барі, куди зайдете ввечері з хлопцями з вашого офісу. Адже іноді хочеться просто розслабитися і вести себе простіше.