Коми в англійській мові та російською: 6 відмінностей

Ганна Коврова

Навіть ті, хто відвідує курси англійської на рівні «Advanced», часто розставляють коми в англійській мові по інтуїції, орієнтуючись на російські правила. У багатьох випадках це себе виправдовує, але далеко не завжди. Про ці винятки ми і поговоримо сьогодні.

1. Коми в англійській мові можливі перед «and» в перерахуваннях

Погляньте на наступне речення і його переклад:

I saw toys, balloons, books(,) and magazines. Я побачив іграшки, кульки, книжки і журнали.

У російській мові кома перед єдиним «і» перерахування не ставиться, а в англійському вона можлива. Правда, про її необхідність британські лінгвісти сперечаються до цих пір. В оксфордських виданнях вона присутня постійно (саме тому часто називається Оксфордської коми). З іншого боку, багато авторів вважають за краще не перевантажувати пропозицію зайвим пунктуационным знаком.

А як же бути нам? Вибираємо компроміс.

Кома в англійській мові обов’язкова, тільки якщо без неї пропозицію можна зрозуміти неправильно — в цьому посібники з англійської пунктуації одностайні. В інших випадках це ваш особистий вибір. Лінгвіст Diana Hacker наводить такий приклад, коли кома в англійському реченні необхідна для розуміння змісту:

My uncle willed me all of his property, houses, and warehouses. Дядько мені заповів все своє майно, а також будинки і склади.

«Якщо мається на увазі, що у спадок залишено і майно, і додаток до нього) будинки і склади, то кома обов’язкова», — пояснює Diana Hacker. А якщо її немає, то сенс виходить такий: «Дядько залишив мені у спадок все своє майно, а складається воно з будинків та складів».