Невизначений артикль (Indefinite Article) – Англійська мова по Скайпу

В англійській мові існує два типи артиклів: невизначений (Indefinite Article) і певний (Definite Article). Indefinite Article «a(n)» веде своє походження від англійського числівника «один – one».

Даний факт визначає і його традиційне використання в мові з іменниками в однині, які до того ж є, природно, обчислюваними. Наявність в англійській двох варіантів написання Indefinite Article пояснюється тим, що для зручності вимови «а» використовується з іменниками, основи яких починаються з приголосних, а «an» – з іменами, основи яких починаються з голосних, наприклад: яйце – an egg; пакет, сумка – a bag; можливість, оказія – an opportunity; транспортер – a transporter; мураха – an ant; поплавок – a floater та інші.

У загальному сенсі Indefinite Article несе в собі вказівку на віднесення предметів до якогось класу предметів однорідного характеру, називаючи один з них. Цим пояснюється можливість такого перекладу артикля як «якийсь, будь, один з який-небудь». Однак званий предмет не виділяється із загальної маси йому подібних предметів, наприклад: дерево – a tree (якийсь невизначений дерево, дерево в принципі, один із представників свого класу дерев). Подібна класифікує функція пояснює той факт, що Indefinite Article дуже часто використовується у мовленні при іменах, які виконують функції мови іменних частин сказуемых, наприклад: James` wife is a talented orator. – Дружина Джеймса – талановитий оратор.

При використанні з іменами, являющими собою поняття абстрактного характеру, Indefinite Article переводить їх у розряд конкретних. Наприклад, слово «наука (взагалі) – sciece» в даному значенні завжди вживається без артикля. Якщо перед ним постане Indefinite Article, то це слово набуде зовсім іншу семантику – «наукова сфера, галузь науки – a science».

При використанні з іменами, являющими собою іменники з речовим характером, такі імена переходять у категорію конкретних, наприклад: «залізо – iron» ? «праска – an iron». У таких випадках Indefinite Article може також вносити вказівка на тип, різновид, сорт речовини, наприклад: (1) John had to buy milk and cheese. – Джон повинен був купити молоко та сир (в принциповому, загальному значенні цього слова). (2) John had to buy a milk with 3.5% of fat content. – Джон повинен був придбати молоко з вмістом жиру 3.5% (мається на увазі абсолютно конкретний сорт молока).

У певних ситуаціях Indefinite Article вказує на кількісну (одиничну) характеристику предмета. Таке явище особливо часто спостерігається в технічних текстах і при використанні Indefinite Article перед іменниками, значення яких має відношення до понять заходи, відстані, часу тощо, наприклад: (1) Jane wanted to stay there for a week or more. – Джейн захотіла залишитися там на один тиждень або довше. (2) The real velocity of Nick ‘ s car is above a hundred and sixty miles an hour. – Дійсна швидкість автомобіля Ніка становить більше ста шістдесяти (сто = одна сотня) миль (одну) годину.

Indefinite Article може стояти перед іменами, які незважаючи на вживання в однині позначають поняття загального плану, внаслідок чого в таких ситуаціях Indefinite Article перекладається як «будь-який», наприклад: A black hen lays a white egg – (мається на Увазі будь-яка) чорна курка відкладає біле яйце (дослівно). – Чорна корова, та біло молоко (російський аналог; мається на увазі, що у будь-якої корови молоко буде завжди білим).

Популярні

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн