Past Participle (Participle II) – Дієприкметник минулого часу – LEARN ENGLISH – Вчимо англійську самостійно вдома, швидко і безкоштовно

Past Participle (Participle II) – Дієприкметник минулого часу
(має тільки форму страдательного застави)

  Active Passive
Participle II —– asked

Причастя II є страдательным причастям (утвореним тільки від перехідних дієслів) і відповідає російському страдательному причастя минулого часу, позначаючи закінчена дія над об’єктом. За своїм значенням воно виражає результат цієї дії (як ознака чи стан).

Може виражати або дію, одночасну з дією, вираженою дієсловом-присудком або дія, безвідносне до часу, однак у більшості випадків виражає дію, що передувала дії, вираженій дієсловом-присудком. Причастя II має ті ж синтаксичні функції, що й Причастя I: визначення (в основному) і рідше – обставини.

У ролі визначення

В ролі означення до іменника (який?, яка?, які? і т. д.) одиночне причастя зазвичай знаходиться перед означуваним словом, а з залежними від нього словами (причетний оборот) завжди ставиться після обумовленого іменника.

1) Перед іменником, як віддієслівна прикметник зі страдательным значенням. На російську мову перекладається причастям минулого часу і показує, що дія виконувалася над описуваним предметом:

the fallen trees повалені дерева
a stolen bag вкрадена сумка
a well-known journalist добре відомий журналіст
The faded leaves fell to the ground. Зів’яле листя впали на землю.
The broken cup was on the floor. Розбита чашка лежала на підлозі.

2) Після іменника може знаходитися як одиночне причастя (рідше), так і причастя з пояснювальними його словами (определительный причетний оборот). На російську мову перекладається причастям страдательного застави минулого часу або присудком в страдательном заставі придаткового определительного пропозиції, що вводиться словом що.

The book taken from the library was interesting. Книга, взята (=яку ми взяли) з бібліотеки, була цікава.
The room furnished rather simply was large enough. Кімната, обставлена досить просто, була досить великою.

Додатковою ознакою, що характеризує цю форму, як причастя, є наявність прийменника by (відповідає російському творительному загибелі ким?, чим?), за яким слід предложное додаток.

The cup broken by the boy was on the floor. Чашка розбита хлопчиком, лежала на підлозі.
The girl invited by my friends was charming. Дівчина, запрошена моїм другом, була чарівною. (а не: Дівчина запросила…)

Після іменника може стояти і одиночне причастя, при перекладі на російську мову воно зазвичай ставиться перед означуваним словом. (або переводиться придаткових пропозицією після обумовленого слова)

The telegram sent was signed by the director. | Відправлена телеграма була підписана директором.

А якщо причастя, грає роль визначення, утворене від дієслова, який вимагає предложного доповнення, то переклад цього причастя або обороту придаткових пропозицією слід починати з цього прийменника з наступним словом який, наприклад:

The doctor sent for lived in the next village. | Доктор, за яким послали, жив у сусідньому селі.

Якщо в реченні поруч стоять два слова з закінченням –ed (характерно для технічної літератури, інструкцій тощо), то, як правило, перша з них – визначення, до речі, знаходиться зліва від нього, а друге – присудок речення в минулому часі.

The method used proved to be very effective. Застосовуваний метод виявився дуже ефективним.
The program corrected proved useful. Виправлена програма виявилася корисною.

У ролі обставини

Причастя в ролі обставини завжди позначає другу дію при дієслові-присудку і відповідає на питання коли? як? чому? і т. д. відбувається (відбувалося, буде відбуватися) головне дію, виражену дієсловом-присудком речення.

Frightened by the dog, the child began to cry. Злякавшись собаки, дитина почав плакати.(чому?)

Дієприкметник разом із пояснювальними словами утворює причетний оборот, виражає обставини часу, причини, умови та ін

На російську мову такий зворот перекладається по-різному, але частіше – придаткових реченням з дієсловом у страдательном заставі, що вводяться сполучниками бо, оскільки, коли і т. п., в якому повторюється підмет всього пропозиції, якщо оборот залежний (якщо оборот не має свого власного підлягає). Причастя перекладається тим же часом (сьогоденням, минулим, майбутнім), що і присудок головного речення. Причетний оборот у ролі обставини зазвичай (але не завжди) виділяється комами.

Written in pencil, the article was difficult to read. Так як стаття була написана олівцем, її важко було читати.
Pressed for time, I couldn’t even have breakfast. Так як у мене не було часу, я не зміг навіть поснідати.

Зверніть увагу: Оборот written in pencil стоїть на початку речення, перед означуваним словом, а значить в ролі обставини, а не визначення, так як определительный оборот повинен знаходитися після. Тому цей оборот повинен бути відповіддю на питання Чому?, а не на питання Яка?

Причетний оборот може знаходитися на початку або в кінці речення і часто вводиться спілками, уточнюючими характер обставини, наприклад: whenколи, though – хоча, if – якщо, якщо б, unless – якщо…не, until – поки…не та ін.:

When called, he refused to come. Колийого покликали, він відмовився прийти.
When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent. Колийого питали, він дивився на нас і мовчав.
They will leave, unless stopped. Вони підуть, якщо їх не зупинити.
If invited, i’ll go there. Якщомене запросять, я поїду туди.

Крім того входить до складу складних дієслівних форм

Причастя II (дієприкметник минулого часу) не має складних форм. Наявність перед ним допоміжних дієслів вказує на те, що воно входить до складу складної дієслівної форми.

а) Дієприкметник II використовується в якості смислового дієслова у всіх формах Perfect. Сюди належать як особисті форми – Present, Past і Future Perfect, так і неособисті – Інфінітив, Герундій і Дієприкметник I в Perfect.

Всі ці складні форми утворюються з поєднання допоміжного дієслова to have (у відповідному відмінюванні) + смислового дієслова у формі Причастя II (вона ж III-я форма дієслова або ed- форма). Наприклад:

We have received the letter today. | Ми отримали (це) лист сьогодні. (Present Perfect)

I was sorry to have(Perfect Infinitive) missed the train. | Мені було шкода, що я пропустив поїзд.

Having translated the article he put the dictionary on the shelf. (Perfect Participle I) | Перевівши статтю, він поставив словник на полицю.

Thank you for having helped me. (Perfect Gerund) | Дякую вам за те, що допомогли мені.

б) Всі форми Страдательного застави (Passive Voice), як особисті, так і неособисті, утворюються поєднанням допоміжного дієслова to be (у відповідному відмінюванні) + смислового дієслова у формі Причастя II. Наприклад:

The door is locked. | Двері замкнені.(Present Indefinite Passive)

I want to be informed of her arrival. | Я хочу, щоб мене інформували про її приїзд. (Indefinite Infinitive Passive)

You havebeen попереджені. | Вас попередили. (Present Perfect Passive)

I like being invited to their house. | Мені подобається, коли мене запрошують до них додому. (Indefinite Gerund Passive)

Being asked, he always answer all the questions. | Якщо його запитати, він завжди відповість на всі питання. (Participle I Passive)

Поділитися посиланням на цю сторінку улюбленої соцмережі:

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн