Бейонсе Жизель Ноулз-Картер (Beyonc? Giselle Knowles-Carter) – повне ім’я найяскравішої і талановитої співачки наших днів. Бейонсе працює в стилі ритм-енд-блюз (R&B, r’n’b), а крім того продюсує музичні проекти, знімається у відеокліпах, а також спільно з матір’ю займається виробництвом жіночого одягу (власниця ліній House of Der?on і Sasha Fierce).
Beyonc?, останній п’ятий альбом Бейонсе, був випущений 13 грудня 2013 року і відразу став популярним, очоливши ITunes в 108 країнах (абсолютний рекорд).
Пісня Mine, дев’ята композиція альбому, присвячена відносинам Бейонсе і її чоловіка репера Jay-Z (Шон Корі Картер, Shawn Corey Carter).
Пісня-печаль, пісня-плач, відверта розповідь жінки, замученої складними взаємовідносинами. Провокаційний дует Бейонсе з репером Дрейком (Drake) справив помітний ефект: незабаром після виходу альбому поповзли чутки про роман між кращою поп-співачкою сучасності і молодим неоперившемся канадським репером (швидше за все, безпідставні, але хто знає…).
Композицію Mine визначають як футуристичний ртим-енд-блюз з розслабленої, джазової плавністю, африканськими ударними і приглушеним сучасним хіп-хопом.
Реп Дрейка часом звучить нарочито зухвало, майже вульгарно – але така вже його манера. Чергування ліричних музичних одкровень прекрасною Бейонсе і запальних реп-вставок Дрейка створюють ефект наелектризованості, мить – і проскочить іскра…
Критики захоплено поставилися як до пісні, так і до відеокліпа, нагородивши їх такими епітетами як «відмінні», «надзвичайно хвилюючі», а також підкресливши виявлену Бейонсе тягу до експерименту, не властиву більшості сучасних «зірок».
З точки зору вивчення англійської пісня цікава швидше своїй неправильністю: не можна забувати, що вона написана в стилі ритм-енд-блюз, а це передбачає трохи знижений стиль мовлення (хоч і надзвичайно експресивний). У пісні багато розмовних скорочень (wanna, gonna, ain’t, i’mma), є навіть обсценні лексика.
I’ve been watching for the signs |
Я виглядав знаки, |
Бейонсе шукала знаки долі, намагаючись зрозуміти, чи судилося її шлюбу зберегтися. To watch for smth. – видивлятися, вичікувати I have been doing smth. – Present Perfect Continuous, даний вчинене тривалий час (позначає дію, що тривало в минулому і 1) продовження в даний момент або 2) вже закінчилося, але має вплив на сьогодення) |
Took a trip to clear my mind |
З’їздила в подорож, щоб прояснити думки… |
To take (took, took a trip – з’їздити в подорож |
Now i’m lost even more |
І тепер я збита з пантелику навіть більше… |
Lost – втрачений |
And you’re still so fine, oh my oh my |
А ти все такий же славний, подумати тільки… |
Fine – симпатичне, славне To be fine – бути «в порядку» (i’m fine – «Я в порядку») Гра слів: Бейонсе натякає, що Jay-Z не дуже стурбований ситуацією. Oh my! – Боже мій! ось тобі на!; ось це так!; подумати тільки! |
Having Been conversations about breakups and separations |
(Ми) говорили про розриви і роз’їздах… |
(We have) having been Conversation – розмова, бесіда Breakup – розрив Separation – роз’їзд, роздільне проживання (як правило, передує розлучення, divorce) |
I’m not feeling like myself since the baby |
Не можу прийти в себе з народження дитини… |
Дочка Бейонсе, Блю Айві Картер, яка народилася на початку січня 2012 року. Багатьом жінкам нелегко дається народження дитини і післяпологовий період – цим пояснюється занепокоєння Бейонсе. Цікаво, що одне з англійських назв післяпологової депресії, baby blues («дитячий смуток»), співзвучно з ім’ям дочки Бейонсе малятка Блю, baby Blue. |
Are we gonna make it even? Oh |
Збираємося ми помиритися? Ох… |
To make it – домагатися мети To make (it) up – миритися |
Cause if we are, we’re taking this a little too far |
Адже якщо так, то ми заходимо занадто далеко! |
To take too far – дозволяти чого-л. зайти надто далеко |
If we are, we’re taking this a little too far |
Якщо так, то ми заходимо занадто далеко… |
|
Baby, if we are, we’re taking this a little too far |
Милий, якщо так, то ми заходимо занадто далеко… |
|
Me being wherever i’m at, worried about wherever you are |
Неважливо, де я – я хвилююся за тебе, неважливо, де ти… |
У зв’язку з концертною діяльністю обох подружжя, Jay-Z і Бейонсе проводять багато часу далеко один від одного. Wherever – «де», «куди», «неважливо, де». |
We’re taking this a little too far |
Ми заходимо занадто далеко… |
|
Drake: Do you wanna roll with a good girl? |
Ти хочеш бути з гарною дівчиною? |
Wanna = want to To roll – крутити (тж. на сленгу – в переносному сенсі, як у виразі “крутити любов”) To roll with a girl – зустрічатися з дівчиною |
Do it big do it all for a good girl |
Роби як можна більше, роби все для хорошої дівчини! |
Як йдеться в англійській приказці: «Happy wife, happy life.» |
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Don’t sleep when you know you got it good girl |
І не позіхай, якщо зрозумієш, що знайшов гарну дівчину. |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Wanna roll, wanna roll with a good girl |
Ти хочеш бути з гарною дівчиною? |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
And I still keep it hood, still treat you like I should |
І я все ще вірний собі, звертаюся з тобою треба належним чином. |
To keep – зберігати, дотримуватися (правила) To keep it hood – сленг дотримуватися традиції району (hood – скорочення від neighborhood, район), тут: бути вірним собі, не змінюватися To treat smb. – звертатися з ким-л. |
What’s up… |
Як життя… |
What’s up = Wassup – Привіт! Як справи? Як життя? Як сам? Чє-як? (фамільярне вираз) |
Beyonc?: On my mind up past my bedtime, no rest at the kingdom |
Пізньої ночі я вся в роздумах, немає спокою в моєму королівстві… |
Bedtime – час відходу до сну |
Alone in my place, my heart is away |
Одна в будинку, моє серце десь далеко. |
My place – моє помешкання (будинок або квартира) |
All that I can think of is, we should get married |
Все, про що я в змозі думати – ми повинні одружитися… |
To get married – одружитися Ця строчка викликала суперечки про те, кому ж все-таки присвячена пісня, адже Бейонсе і Jay-Z вже кілька років одружені… Може бути, Дрейк і є предмет пристрасті Бейонсе?.. |
We should get married |
Ми повинні одружитися. |
|
Let’s stop holding back on this and let’s get carried away |
Вистачить від цього відмовлятися, давай розслабимося, |
To hold back on smth. – ухилятися, утримуватися від чого-л. |
Stop making a big deal out of the little things |
Вистачить перебільшувати дрібниці. |
По-російськи ми говоримо «Робити з мухи слона». |
Cause I got big deals and I got little things |
У мене є велике і мале, |
Гра слів: фразеологізм To make a big deal out of little things «розбили» на дві частини, big deal («велика справа») і little things («дрібниці») і обіграли їх окремо. |
Got everything i’m asking for but you |
Є все, про що попрошу – крім тебе… |
|
Stop making a big deal out of the little things, let’s get carried away |
Вистачить перебільшувати дрібниці, давай розслабимося. |
|
Come right now, you know where I stay |
Прийди прямо зараз, ти знаєш, де я… |
|
Drake & Beyonce: I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
Fuck what you heard, you’re mine, you’re mine |
До біса, що ти чув – ти мій, ти мій… |
|
All i’m really is asking for you |
Все, чого я дійсно прошу – це ти… |
|
You’re mine, you’re mine |
Ти мій, ти мій… |
|
I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
Fuck what you heard, you’re mine, you’re mine |
До біса, що ти чув – ти мій, ти мій… |
|
As long as you know who you belong to |
Адже ти знаєш, кому належиш! |
To belong to – належати, бути власністю |
Drake: Do you wanna roll with a good girl? |
Ти хочеш бути з гарною дівчиною? |
|
Do it big do it all for a good girl |
Роби як можна більше, роби все для хорошої дівчини! |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Don’t sleep when you know you got it good girl |
І не позіхай, якщо зрозумієш, що знайшов гарну дівчину |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Wanna roll, wanna roll with a good girl |
Ти хочеш, хочеш зустрічатися з гарною дівчиною? |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
And I still keep it hood, still treat you like I should |
І я все ще вірний собі, звертаюся з тобою треба належним чином. |
|
What’s up |
Як життя… |
|
From 8 until late, I think ’bout you |
З 8 і допізна я думаю про тебе, |
|
You’re all my nights I don’t know what to do |
Ти – всі мої ночі, не знаю, що робити… |
|
I can’t get no rest, can’t get no sleep |
Не можу заспокоїтися, не можу заснути. |
|
This whole thing got way too deep and we should |
Все це зайшло занадто глибоко, і ми повинні |
|
Stop making a big deal out of the little things |
Припинити перебільшувати дрібниці. |
|
‘Cause I got big deals and I got little things |
Адже у мене є і велике, і мале, |
|
I got everything i’m asking for but you |
Є все, про що попрошу – крім тебе… |
|
Stop making a big deal out of the little things, let’s get carried away |
Вистачить перебільшувати дрібниці, давай розслабимося |
|
Come right now, you know where I stay |
Прийди прямо зараз, ти знаєш, де я… |
|
Drake & Beyonce: I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
Fuck what you heard, you’re mine, you’re mine |
До біса, що ти чув – ти мій, ти мій… |
|
All i’m really is asking for you |
Все, чого я дійсно прошу – це ти… |
|
You’re mine, you’re mine |
Ти мій, ти мій… |
|
I just wanna say, you’re mine, you’re mine |
Я лише хочу сказати, що ти мій, ти мій… |
|
Fuck what you heard, you’re mine, you’re mine |
До біса, що ти чув – ти мій, ти мій… |
|
As long as you know who you belong to |
Адже ти знаєш, кому належиш! |
|
Drake: Do you wanna roll with a good girl? |
Ти хочеш бути з гарною дівчиною? |
|
Do it big do it all for a good girl |
Роби як можна більше, роби все для хорошої дівчини! |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Don’t sleep when you know you got it good girl |
І не позіхай, якщо зрозумієш, що знайшов гарну дівчину. |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
Wanna roll, wanna roll with a good girl |
Ти хочеш, хочеш зустрічатися з гарною дівчиною? |
|
One time, this is a song for the good girl |
Ще раз: це пісня для гарної дівчини! |
|
And I still keep it hood, still treat you like I should |
І я все ще вірний собі, звертаюся з тобою треба належним чином. |
|
What’s up |
Як життя… |
|
All i’m really is asking for you |
Все, чого я дійсно прошу – це ти… |
|
Long as you know who you belong to |
Адже ти знаєш, кому належиш. |
|
I gotta pull up on you |
Я маю до тебе прийти, |
To pull up – приїхати, «притащиться» Фразовий дієслово-неологізм, що вживається Дрейком, Бейонсе, реперами Bloody Jay і Bun B. |
You gon’ make me have to pull up on you |
Ти змусиш мене до тебе прийти. |
You gon’ = You are gonna = You are going to Be going to – думати, збиратися To make smb. to do smth. – Змусити кого-л. зробити що-л. |
Don’t go Ghost on me i’mma go Thriller on you just i’mma |
Не треба прикидатися примарою, щоб я перетворив все в трилер, я тільки… |
Ghost («Привид») – назва ще однієї композиції останнього альбому Бейонсе. Thriller («Трилер») – найвідоміша пісня і однойменний кліп Майкла Джексона, де за сценарієм він переслідує свою подружку в образі зомбі. |
I’mma let my hands do the talking when I see you baby girl |
Мої руки все розкажуть, коли я побачу тебе, малятко. |
I’mma = i’m gonna = I am going to – я збираюся, я буду |
I miss feeling on you, I miss everything that’s real about you |
Я сумую за близькості з тобою, сумую за все, що в тобі є сьогодення, |
|
And that’s everything about you that’s just how I feel about you |
А в тобі даний все: ось що я до тебе відчуваю. |
|
Been about you and i’m still about you but |
Я був у тебе закоханий, і все ще закоханий, але… |
To be about smb. – сленг бути закоханим у кого-л. |
We ain’t finished talking |
Ми не закінчили розмову. |
Ain’t = тут have not |
I told you you don’t need to worry about them bitches |
Я казав тобі, не потрібно хвилюватися про цих стерв: |
|
Them All fives need to listen when the ten is talking |
Всі вони, «п’ятірки», повинні слухати, коли говорить «десятка»! |
За класифікацією «пікаперів», «п’ятірка» – звичайна, середня дівчина, в той час як «десятка» – незвичайна жінка, зустріч з якою буває раз в житті. |
‘Cause they don’t wanna see you happier than them and girl you swear |
Тому, що вони не хочуть бачити тебе щасливішим них і, мила, ти клянешься, |
|
They are your friends and there’s been a problem |
Що вони – твої подруги, і в цьому проблема: |
|
You the one they hate, just come with that |
Вони тебе ненавидять, змирися з цим. |
To come with (that) – сленг змиритися, звикнутися |
I know you think its funny |
Я знаю, ти вважаєш забавним, |
Слово funny, швидше за все, вибрати не стільки за змістом, скільки в риму з наступним рядком («running») |
That your ex is not a running back |
Що твій «колишній» не з тих, хто повертається, |
Ex = ex-boyfriend, ex-husband (колишній бойфренд, колишній чоловік) і т. д. |
But that nigga came running back |
Але цей тип все-таки повернувся. |
Nigga – сленг «браток», нігер (загальноприйняте поводження в середовищі представників негроїдної раси; з вуст європеоїда звучить образою) |
And you tell me that you’re done with that |
І ти кажеш мені, що все скінчено – |
|
And I believe its true, long as you know who you belong to |
І я тобі вірю, бо ти знаєш, кому належиш… |
|
All i’m really is asking for you |
Все, чого я дійсно прошу – це ти! |
|
‘Long as you know who you belong to |
Адже ти знаєш, кому належиш… |
Переклад пісні Будинок Висхідного Сонця – The House of the Rising Sun
Переклад пісні «Chandelier» (Sia Furler)
Фільм «Малефисента»: сюжет, цитати, словничок фей і чарівників