Ганна Коврова
Не сказати, щоб пісня One Minute More каліфорнійського дуету Capital Cities відрізнялася особливою складністю з точки зору мови. І в цьому її перевага. Адже за допомогою нашого міні-словника і граматичних коментарів з нею розбереться навіть початківець. Зверніть увагу: в поясненнях ми даємо буквальний переклад, а в кінці статті — літературний.
Take your time, don’t take too long.
Використовуй час з розумом, не витрачай його занадто багато.
«Take your time» може перекладатися не тільки «використовуй час з розумом», але і «не поспішай».
There’s a map that’s washed ashore.
На берег викинуло карту.
Map [m?p] — карта
Ashore [?’???] – до берега, на берег
Passive Voice (that is washed)
Will you find it and burn it?
Давай ти знайдеш її і спалиш!/Знайдеш ти її і спалиш?
Тут також вираз «Will you find» можна розуміти двояко: як прохання чи як майбутнє час, тому два варіанти перекладу.
Unleash your imagination.
Дай волю фантазії.
Unleash [?n?li:?] — звільнити, розв’язати
Imagination [??m???’ne??(?)n] — уява, фантазія
Two stars, one constellation.
Дві зірки, одна сузір’я.
Constellation [?k?n(t)st?’le??(?)n] — сузір’я
Bright lights just to guide the way.
Яскраві вогні, щоб вказувати шлях.
Bright [bra?t] — яскравий, світиться
Light [la?t] — світло, полум’я
Guide the way [ga?d ?? we?] — вказувати дорогу
Can you see what I see in you?
Ти можеш зрозуміти, що я в тобі бачу?

Часто зустрічаються граматичні явища
1. Passive voice
- a kind of place that can only be seen
- a map that’s washed ashore
2. Кілька видів імперативів (прохання, накази, спонукання):
- Найпростіші варіанти: «Unleash your imagination», «don’t wait» і «Just think» (відповідають російською: «Звільни фантазію», «Не чекай», «подумай»).
- Більш складні форми:
You gotta see = you’ve got to see
По суті, «мушу» — те ж саме, що «have to», «have got to»: «Тобі потрібно зрозуміти», «Я хочу, щоб ти зрозуміла». Як правило, систематичне вивчення англійської знайомство з цією формою, але при бажанні ви можете освіжити пам’ять щодо різниці у вживанні have got to і have to.
Will you find it and turn it? Will you find it and burn it?
Перед нами поширений варіант ввічливого прохання (використовується приблизно так само, як «would you»).
|
One Minute More Don’t wait for an invitation No need for reservation This life is an exploration And you gotta see what I see in you I can’t wait one minute more The sun does shine The sun does shine We can’t wait one minute more The sun does shine The sun does shine |
Ні хвилиною довше Не чекай запрошення. Обійдемося без попередніх замовлень. Наше життя — експеримент. І тобі потрібно зрозуміти, що я в тобі бачу. Я не можу чекати ні хвилини довше. Сонце вже високо. Сонце вже високо. Ми не можемо чекати ні хвилини довше. Сонце вже високо. Сонце вже високо. |
|
Just think of the destination I’ll be your transportation We’ll find there’s a kind of place That can only be seen with a naked mind |
Тільки подумай, куди ми прямуємо! Я тебе відправлю. Ми знайдемо місце, Що можна побачити лише розумом, вільною від забобонів. |
|
There’s a key that opens the door Will you find it and turn it? Take your time, don’t take too long |
Є ключ, який відмикає цю двері. Давай ти знайдеш його, і повернеш? Витрачай час з розумом, не тягни! |
|
There’s a map that’s washed ashore Will you find it and burn it? Unleash your imagination Two stars, one constellation Bright lights just the way to guide Can you see what I see in you? |
На берег викинуло карту. Давай ти знайдеш її і спалиш? Дай волю фантазії. Дві зірки, одна сузір’я. Яскраві вогні — просто щоб вказувати шлях. Ти можеш зрозуміти, що я в тобі бачу? |
Хочете, щоб ми розібрали вашу улюблену пісню? Залишайте назва в коментарях!
Читаємо далі:
Переклад пісні «Демони» групи Imagine Dragons
Переклад пісні «Будинок Висхідного Сонця» (The House of the Rising Sun)
Переклад пісні «Chandelier» (Sia)
Переклад пісні Mine («Мій») – Beyonc? ft. Drake
