Ганна Коврова
Не сказати, щоб пісня One Minute More каліфорнійського дуету Capital Cities відрізнялася особливою складністю з точки зору мови. І в цьому її перевага. Адже за допомогою нашого міні-словника і граматичних коментарів з нею розбереться навіть початківець. Зверніть увагу: в поясненнях ми даємо буквальний переклад, а в кінці статті — літературний.
Take your time, don’t take too long.
Використовуй час з розумом, не витрачай його занадто багато.
«Take your time» може перекладатися не тільки «використовуй час з розумом», але і «не поспішай».
There’s a map that’s washed ashore.
На берег викинуло карту.
Map [m?p] — карта
Ashore [?’???] – до берега, на берег
Passive Voice (that is washed)
Will you find it and burn it?
Давай ти знайдеш її і спалиш!/Знайдеш ти її і спалиш?
Тут також вираз «Will you find» можна розуміти двояко: як прохання чи як майбутнє час, тому два варіанти перекладу.
Unleash your imagination.
Дай волю фантазії.
Unleash [?n?li:?] — звільнити, розв’язати
Imagination [??m???’ne??(?)n] — уява, фантазія
Two stars, one constellation.
Дві зірки, одна сузір’я.
Constellation [?k?n(t)st?’le??(?)n] — сузір’я
Bright lights just to guide the way.
Яскраві вогні, щоб вказувати шлях.
Bright [bra?t] — яскравий, світиться
Light [la?t] — світло, полум’я
Guide the way [ga?d ?? we?] — вказувати дорогу
Can you see what I see in you?
Ти можеш зрозуміти, що я в тобі бачу?
Часто зустрічаються граматичні явища
1. Passive voice
- a kind of place that can only be seen
- a map that’s washed ashore
2. Кілька видів імперативів (прохання, накази, спонукання):
- Найпростіші варіанти: «Unleash your imagination», «don’t wait» і «Just think» (відповідають російською: «Звільни фантазію», «Не чекай», «подумай»).
- Більш складні форми:
You gotta see = you’ve got to see
По суті, «мушу» — те ж саме, що «have to», «have got to»: «Тобі потрібно зрозуміти», «Я хочу, щоб ти зрозуміла». Як правило, систематичне вивчення англійської знайомство з цією формою, але при бажанні ви можете освіжити пам’ять щодо різниці у вживанні have got to і have to.
Will you find it and turn it? Will you find it and burn it?
Перед нами поширений варіант ввічливого прохання (використовується приблизно так само, як «would you»).
One Minute More Don’t wait for an invitation No need for reservation This life is an exploration And you gotta see what I see in you I can’t wait one minute more The sun does shine The sun does shine We can’t wait one minute more The sun does shine The sun does shine |
Ні хвилиною довше Не чекай запрошення. Обійдемося без попередніх замовлень. Наше життя — експеримент. І тобі потрібно зрозуміти, що я в тобі бачу. Я не можу чекати ні хвилини довше. Сонце вже високо. Сонце вже високо. Ми не можемо чекати ні хвилини довше. Сонце вже високо. Сонце вже високо. |
Just think of the destination I’ll be your transportation We’ll find there’s a kind of place That can only be seen with a naked mind |
Тільки подумай, куди ми прямуємо! Я тебе відправлю. Ми знайдемо місце, Що можна побачити лише розумом, вільною від забобонів. |
There’s a key that opens the door Will you find it and turn it? Take your time, don’t take too long |
Є ключ, який відмикає цю двері. Давай ти знайдеш його, і повернеш? Витрачай час з розумом, не тягни! |
There’s a map that’s washed ashore Will you find it and burn it? Unleash your imagination Two stars, one constellation Bright lights just the way to guide Can you see what I see in you? |
На берег викинуло карту. Давай ти знайдеш її і спалиш? Дай волю фантазії. Дві зірки, одна сузір’я. Яскраві вогні — просто щоб вказувати шлях. Ти можеш зрозуміти, що я в тобі бачу? |
Хочете, щоб ми розібрали вашу улюблену пісню? Залишайте назва в коментарях!
Читаємо далі:
Переклад пісні «Демони» групи Imagine Dragons
Переклад пісні «Будинок Висхідного Сонця» (The House of the Rising Sun)
Переклад пісні «Chandelier» (Sia)
Переклад пісні Mine («Мій») – Beyonc? ft. Drake