Пісня групи Imagine Dragons під назвою Demons («Демони») була випущена 28 січня 2013 року в якості радіо-сингли. Офіційний реліз відбувся 22 жовтня 2013 року, пісня увійшла в альбом Night Visions («Нічні бачення»). Сингл досяг 6-й рядки рейтингу Billboard Hot 100.
Пісня оповідає про внутрішню боротьбу, яка відбувається часом в людській істоті: незважаючи на глянцевий «фасад», всередині кожного з нас чекають неприємні спогади, чорні думки, які ми не виносимо на поверхню, щоб не образити близьких людей. Загальний настрій приреченості знаходить відображення в лексиці: тут і біблійні мотиви і образи потойбічного світу.
З точки зору вивчення англійської, пісня містить велику кількість часто вживаних слів і виразів, які необхідно вивчити кожному. Ми постаралися дослівно перекласти зміст пісні. Маючи «підрядник», ви можете самі спробувати зробити її эквиритмический переклад, щоб підспівувати Дену Рейнольдсу російською.
When the days are cold |
Коли холодні дні |
|
And the cards all fold |
І відкинуті всі карти, |
To fold [f??ld] the cards – «скидати» карти, тобто класти їх сорочкою вгору, демонструючи відмова від участі у грі |
And we see the saints |
І святі, яких ми бачимо, |
Saint [se?nt] – святий, the saints – святі |
Are all made of gold |
Всі зроблені із золота… |
To make (made, made) – робити, зробити Made (of) – зроблений, виготовлений (чого-небудь) |
When all your dreams fail |
Коли всі твої мрії руйнуються, |
To fail [fe?l] – терпіти невдачу, провалюватися, валитися |
And the ones we hail |
А ті, кого ми вітаємо, |
Hail To [he?l] – вітати, славити |
Are the worst of all |
Виявляються гірше всіх… |
Worst [w??st] – найгірший, найгірший (чудова ступінь порівняння прикметника bad, «поганий») |
And the blood’s run stale |
Коли в жилах тече зіпсована кров… |
Stale [ste?l] – несвіжий, зіпсований |
I want to hide the truth |
Я хотів би приховати правду, |
To hide [h??d] – ховатися (hide-and-seek [h??dn?si?k] – «хованки») |
I want to shelter you |
Я хотів би захистити тебе, |
To shelter [???lt?] – протегувати, прикривати, давати притулок |
But with the beast inside |
Але якщо всередині звір – |
Beast [bi?st] – звір, тварина (одне зі значень – антихрист) |
There’s nowhere we can hide |
Ховатися нікуди. |
To hide (hid, hid, hidden) [h??d, h?d, h?d, h?dn] – ховатися |
No matter what we breed |
Неважливо, що ми намагаємося виростити, |
To breed [bri?d] – породжувати, плекати |
We still are made of greed |
Ми все одно сповнені жадоби, |
Greed [gri?d] – жадібність, жадібність |
This is my kingdom come |
Це мій загробний світ, |
Kingdom [?k??d?m] – королівство, царство, держава To come [?k?m] – приходити, в даному випадку – наказовий спосіб дієслова, порівняйте: Come what may! – «Будь що буде!» Kingdom come – потойбічний світ, потойбіччя; друге пришестя (з англійського тексту молитви «Отче наш»: Thy Kingdom come – «Нехай прийде царство Твоє») |
This is my kingdom come |
Це мій загробний світ… |
|
When you feel my heat |
Коли ти відчуваєш мій жар, |
Heat [hi?t] – жар, спека |
Look into my eyes |
Зазирни в мої очі: |
To look [l?k] (into) – заглядати, досліджувати, вивчати |
It’s where my demons hide |
Там ховаються мої демони, |
Demon [?di?m?n] – демон, злий дух «It is where» = «ось де», «саме тут» |
It’s where my demons hide |
Там ховаються мої демони… |
|
Don’t get too close |
Не наближайся до мене, |
Too [tu?] – занадто Close [kl??s] – дод. близький, ідіома to get close to smb.означає «зближуватися з ким-небудь» |
It’s dark inside |
Всередині мене – тьма, |
Inside [?n?s??d] – нар. всередині |
It’s where my demons hide |
Там ховаються мої демони, |
|
It’s where my demons hide |
Там ховаються мої демони… |
|
When the curtain’s call |
Коли виклик на сцену прозвучить |
Curtain [?k??t(?)n] – штора, завіса Call [k??l] – виклик, дзвінок Curtain call – виклик актора на сцену на поклін публіці |
Is the last of all |
В останній раз, |
Last [l??st] – дод. останній |
When the lights fade out |
Коли згаснуть вогні |
To fade [fe?d] out – меркнути |
All the sinners crawl |
І всі грішники будуть повзати на колінах… |
Sin [s?n] – гріх Sinner [?s?n?] – грішник To crawl [kr??l] – повзати |
So they dug your grave |
Вони вирили могилу тобі |
To dig (dug, dug) [d?g d?g d?g] – копати, рити To dig a grave – рити могилу |
And the masquerade |
І весь цей маскарад |
(ряджені, клоуни) |
Will come out calling |
Вийде, лаючи тебе |
To call [k?:l] out – кричати, вигукувати |
At the mess you made |
За той сумбур, який ти влаштував… |
Mess [mes] – плутанина, безлад, безлад To make a mess – влаштувати безлад |
Don’t want to let you down |
Не хочу тебе розчаровувати, |
To let smb. down – підводити, розчаровувати |
But I am time-bound |
Але я приречений на пекло. |
Hell [hel] – пекло bound [ba?nd] (як компонент складних слів) – готовий до відправлення, що прямує Time-bound – приречений на пекло |
Though this is all for you |
Але заради тебе |
Though [???] – хоча, все ж |
Don’t wanna hide the truth |
Я не хочу приховувати правду… |
Wanna = want to (характерна для розмовної мови) |
They say it’s what you make |
Кажуть: «Ти є те, що ти робиш», |
They say – безособова конструкція: It’s = it is |
I say it’s up to fate |
Я ж кажу: все вирішує доля. |
Up to smb., smth. розм.- на розсуд кого-л. або чого-л. Fate [fe?t] – доля, рок |
It’s woven in my soul |
Це вплетено в мою душу… |
To weave [wi?v] – ткати, вплітати |
I need to let you go |
Я повинен тебе відпустити. |
To let smb. go – відпускати, звільняти |
Your eyes, they shine so bright |
Твої очі сяють так яскраво – |
To shine [???n] – сяяти Bright [br??t] – нар. яскраво |
I want to save light that |
Я хочу зберегти цей світ. |
|
I can’t escape this now |
Зараз мені цього не уникнути – |
Can’t = cannot – «не можу» To escape [??ske?p] – тікати, уникати чого-л. |
Unless you show me how |
Якщо тільки ти не покажеш мені, як це зробити! |
Unless [?n?l?s] – хіба що, тільки якщо |
Переклад пісні «Mine» («Мій») – Beyonc? ft. Drake
Фільм «Малефисента»: сюжет, цитати, словничок фей і чарівників
Фільм «Нестримні 3»: суворий англійська