Пісня «Young and Beautiful» («Молода і красива») була написана спеціально для фільму «Великий Гетсбі» («The Great Gatsby»). Цей яскравий і запам’ятовується кінофільм був знятий в 2013 році режисером Базом Лурманом за романом американського письменника Френсіса Скотта Фітцджеральда, типового представника «століття джазу» в американській літературі. Роман «Великий Гетсбі» входить в обов’язковий список книг для читання в школах та коледжах США — не дивно, що до його сюжетом зверталося вже кілька режисерів. Остання екранізація з чудовим Леонардо Дікапріо в головній ролі завоювала два «Оскара» за декорації і костюми, іншими словами — за майстерно передану атмосферу тридцятих років двадцятого століття.
Пісня, як і фільм, і роман — втілення прекрасної сиюминутности, крихкості і неповторності поточного моменту. Головний герой роману Джей Гетсбі задумав створити свій власний світ, повний неймовірних пригод, нестримного веселощів, щасливого кохання. Але цей світ не виживе в зіткненні з цинізмом навколишнього життя — дія роману відбувається в 20-30 роки XX-го століття, в епоху розквіту мафіозних кланів, у часи авантюристів, гангстерів і бутлегерів, швидких злетів і нищівних падінь. Виживає найсильніший — але не найпрекрасніший… Головна героїня роману, Дейзі Б’юкенен, Прекрасна Дама лицарського поклоніння Гетсбі, зачарована чудесними дарами, які кидає до ніг закоханий мрійник. Але, розуміючи щирість його любові, сама навряд чи здатна відкрити своє серце у відповідь… Пісня сповнена гіркоти і жалю про те, як проходить юності і краси — і надій на те, що справжня любов буде вічною…
Young and Beautiful |
Молода і красива |
|
I’ve seen the world |
Я побачила світ… |
I’ve seen the world = I have seen the world — «Я (вже) побачила світ» Done it all — повна форма висловлювання була б “I have done it all”, «у мене все вийшло», «я через все це пройшов», букв. «я зробила/виконала це все». Had my cake now — аналогічна ситуація: повна форма — I have had my cake now. Бель-Ейр — престижний район Лос-Анджелеса, місце резиденцій багатіїв і знаменитостей. «When you and I…» — в англійській мові є правило ввічливості: про себе прийнято говорити в останню чергу, наприклад: My sister and I (по-російськи ми говоримо: «Я і моя сестра»). You’d play with me = You would play with me |
Will you still love me when i’m no longer young and beautiful |
Ти будеш мене любити, коли я більше не буду молодою і красивою? |
Зверніть увагу на підрядне речення “when I’m no longer beautiful”: тут використовується час Present Simple, хоча мова йде про майбутнє. Справа в тому, що в придаткових пропозиціях, які починаються зі слів when, after, until і оповідають про майбутнє в англійському зазвичай використовується дієслово у Present Simple, наприклад: I’ll come home when I finish work. — Я прийду додому, коли закінчу роботу. You must wait until the manager comes. — Ви повинні почекати, поки не прийде менеджер. |
I’ve seen the world, lit it up as my stage now |
Я побачила світу, осяяла його, зробивши своєю сценою… |
To light up — приклад дієслова з послелогом (up). В скарбничку вивчають англійську — цікаве ідіоматичний вираз з дієсловом to light up: to be lit up like a Christmas tree (букв.: «сяяти як різдвяна ялинка»). Зможете розгадати справжнє значення цього виразу?.. Правильно, «напитися до чортиків». |
Channeling angels in, a new age now |
До мене злітаються ангели, тепер настала нова ера… |
To channel smb./smth. in — направляти кого-л. або що-л. в певне русло, залучати. |
Hot summer days, rock and roll |
Спекотні літні дні, рок-н-рол, |
“…you’d play for me at your show” — вигаданий Джей Гетсбі план підкорення Дейзі виглядає настільки нереальним, що швидше нагадує театральну постановку. |
And all the ways I got to know |
І всі ті миті, коли я дізнавалася |
Electric — слово, яке найчастіше перекладається на російську як «електричний», має й інше значення: дивовижний, захоплюючий, вражаючий. Повинно бути, винахід електрики так в свій час здивувало світ, що це знайшло відображення у додатковому сенсі цього англійського слова. Dear Lord, букв. «дорогий Господь» — стандартна форма звернення до бога під час молитви. You’ll let him = You will let him |
Will you still love me when i’m no longer young and beautiful |
Ти будеш мене любити, коли я більше не буду молодою і красивою? |
|
Dear lord when I get to heaven |
О, мій бог, коли я потраплю на небеса, |
Sky — небо, небо — небеса (в релігійно-піднесеному сенсі) |
Oh, that grace, oh that body |
Про це витонченість! О, це тіло! |
Grace — грація, витонченість, але і прощення, милосердя, дар божий To party — (похідне від party, «вечірка») влаштовувати вечірки, веселитися. Стійкі вирази з цим словом: to party hard («чудово проводити час на вечірці»), to party like there is no tomorrow («веселитися як в останній раз»). |
Will you still love me when i’m no longer young and beautiful |
Ти будеш мене любити, коли я більше не буду молодою і красивою? |
Будь молодий і красивою
І бонусом — ще одна пісня на тему молодості і краси, на цей раз пустотлива і несерйозна. Пісня поета Ела Дубина і композитора Гарі Уоррена, вперше виконана у фільмі «Римські скандали» 1933 року. Кавер-версію пісні записала Енні Леннокс для свого альбому «Diva» (1992). Незважаючи на удавану легковажність і розважальність, «Keep Young and Beautiful» — одна з улюблених пісень Вінстона Черчілля, наймудрішого і прозорливейшего. Так що до ради «бути молодою і прекрасною» варто прислухатися!
Keep Young and Beautiful |
Залишайся молодою і красивою |
|
What’s cute about a little cutie? |
Що чарівно в прелестницах? |
Cute — милий, симпатичний Cutie — сл. очаровашка, милашка Brains — розум, розм. «мізки» |
After you grow old baby |
Коли ти стаєш старшим, мила, |
To grow old — рости, дорослішати, але і старіти |
Keep young and beautiful |
Залишайся молодою і красивою! |
За контрастом з сленговим значенням слова hot («привабливий»), одне зі значень cold — «непривабливий» |
Don’t fail to do your stuff |
Прихорашивайся невпинно — |
To do one’s stuff — робити свою справу |
If you’re wise, exercise all the fat off |
Будь мудрою: вправляйся і скидай вага — |
«Марсельська хвиля» — типовий для епохи джазу спосіб укладання волосся хвилями за допомогою гарячих щипців (також званий ондуляцией від фр. onde — «хвиля»). |
Take care of all those charms |
Подбай про привабливість |
Основне значення слова charm — чарівність, чарівність, привабливість. Ще одне, сучасне значення — підвіска-шарм, яку носять на браслеті (особливо популярні Pandora charm bracelets, браслети з підвісками ювелірної фірми Pandora). |