Погані мовні звички з’являються у росіян при вивченні англійської

russkiy angliyskiy Погані мовні звички зявляються у росіян при вивченні англійської

Вивчення англійської мови може піднести сюрприз, якого ви не очікуєте: поліпшення одних мовних навичок призводить до погіршення інших. Рідна мова стає схожої на шкільний переклад з іноземної мови, з’являються помилки при листі. Чому це відбувається і що потрібно робити в таких випадках?

Причини виникнення поганих мовних навичок в процесі вивчення англійської

Освітній процес вимагає отримання мовленнєвих навичок, пов’язаних з граматичними, синтаксичними та орфографічними особливостями досліджуваного мови. Логіка англійської граматики складна для сприйняття, її вивчення вимагає регулярної практики. Але глибоке занурення в англійський тягне за собою зміну способу мислення. Як зміна часових поясів в подорожі призводить до проблеми акліматизації, так зміна мови спілкування – до труднощів “перемикання” з рідної мови на іноземну (англійську) і назад.

Живе спілкування, відвідування курсів або індивідуальна робота з викладачем, читання класичної, сучасної, технічної та іншої спеціальної літератури на мові, що вивчається автоматизує використання англомовних граматичних конструкцій, але формує погані звички, які з’являються у росіян з-за англійської. Простеживши за своєю мовою, можна помітити плоди старанного навчання і виправити помилки.

Застосування англійських граматичних конструкцій у російської мови

Звикнути до англійської граматики важко, але відвикати від неї не легше. Точний порядок слів у реченні, обов’язкова присутність підлягає і присудка, використання конкретних приводів, артиклів та займенників. Але, запам’ятавши всі правила і впоравшись з усіма труднощами, трапляється вдаритися в іншу крайність – застосування англійських граматичних конструкцій російської мови.

Читайте також:  Як розповісти про хобі англійською?

Прислухайтеся, чи не звучить сказане вами, як незграбний переклад?

An old man was sitting by the side of the road:

  • “Старий чоловік сидів біля дороги” – відчувається вплив англійської;
  • “У дороги сидів старий” – хороший варіант.

Let’s take a tram there:

  • “Візьмемо трамвай і поїдемо туди” – в Росії “беруть” таксі або машину, але не трамвай, автобус чи тролейбус;
  • “Поїдемо туди на трамваї” – прийнятний варіант;
  • “Поїдемо на трамваї” – говорять по-російськи.

We do our work with pleasure:

  • “Ми робимо нашу роботу із задоволенням” – відповідь роботизованого перекладача;
  • “Ми працюємо із задоволенням” – правильна фраза;
  • “Ми працюємо з вогником!” – сенс той же, але є і емоційне забарвлення, характерна для російської розмовної мови;
  • “Робота нам подобається” – нормальний розмовний варіант.

До подібної деформації мовленнєвих навичок може призвести і тривале спілкування з іноземною літературою маркетингового, юридичної або ділового змісту. Прямота і дословности може зафіксуватися у промові, зробивши її невиразною і шаблонної.

Недоречне вживання особистих і присвійних займенників

В англійській мові прийнято вказувати, чиєю власністю є предмет, об’єкт, явище або тварина: my car, my house, our work. Робиться це за допомогою особистих або присвійних займенників. Ці частини мови також використовуються, щоб підкреслити, що люди знаходяться в ділових, подружніх або родинних відносинах: my business partner, my husband, my wife, my mother, my dad, my brother, my sister.

Російській людині і так зрозуміло, що якщо людина сідає в чужу машину, то він або пасажир, або викрадач, якщо заходить в чужий будинок, то – або гість, або грабіжник, або представник державних служб (лікар, листоноша, сантехнік, поліцейський). А купувати подарунки чужому чоловікові просто непристойно, якщо це не подарунок на ювілей, куди дама запрошена разом з чоловіком.

Читайте також:  Теперішній час дієслова в англійській правила Present Tense

Присвійні займенники в англійській використовуються також як артикля. Пряме перенесення такої конструкції в російську мовну практику може виглядати кумедно.

He put his hand into his pocket:

  • “Він засунув свою руку в кишеню” – дивно було б, якби він сунув чужу;
  • “Він засунув руку в свою кишеню” – його рука в чужій кишені – це кримінально каране діяння;
  • “Він засунув руку в кишеню” – коротко, ясно, по-російськи.

Надмірна ввічливість

Бути чемним добре. Але всьому є межі. У російській мові традиційне для англійської поєднання слів “можна” і “будь ласка” звучить безглуздо. Якщо в Англії прохання, висловлене без can I please have або could you please, видає грубіяна, то в Росії, щоб бути ввічливим, достатньо одного з цих слів: “покажіть, будь ласка”, “можна мені взяти/з’їсти/встати/вийти”, “не могли б ви передати/подивитися/пошукати”.

Заголовні і малі літери

Поганий вплив англійської мови позначається і на листі. Так, англійці пишуть з великої літери назву місяців, днів тижня, кожне слово в назві фірм та установ, книг, заголовках статей. Переносити цю практику в російськомовні тексти не потрібно:

  • не “в наступний Понеділок”, а “в наступний понеділок”;
  • не “Договір Оренди”, а “Договір оренди”;
  • не “Комсомольська Правда”, а “Комсомольская правда”.

Зайві дефіси

Іноземні запозичення активно впроваджуються в російську усне мовлення, створюючи проблеми в письмовій. Чіткі правила написання цих слів ще не сформульовані, тому буває важко визначити, чи потрібен дефіс у слові чи ні.

Англомовні слова без дефіса, що мають його в російською:

  • weekend – уїк-енд;
  • checklist – чек-лист;
  • prime time – прайм-тайм.

Англійські слова з дефісом, пишущиеся по-російськи разом:

  • twenty-year-old girl – двадцятирічна дівчина;
  • self-control – самоконтроль.
Читайте також:  У чому різниця між lend і borrow

Російське словосполучення “один на один”, що нагадує “one-to-one” пишеться без дефісу.

Якщо вплив англійської мови на повсякденне мовлення стало помітним і заважає спілкуванню і роботі, не відмовляйтеся від занять і вдосконалення мовленнєвих навичок. Не забути правила рідної мови допоможе вітчизняна класична література.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: