Привіт! На початковому етапі вивчення англійської мови перед новачком виникає кілька базових тем, які необхідно зрозуміти і освоїти — це фонетика, граматика й лексика. Дані групи можна назвати ступенями, провідними до ваблячою мети — до оволодіння мовою. Після освоєння перших двох, настає час зайнятися лексикою — розширити і збагатити свій словниковий запас. І хоча кожна з тим вимагає багато сил, уваги і часу для засвоєння, вивчення лексики потребує невичерпної енергії, так як величезне навантаження йде на пам’ять.
Як правило, бажаючи досягти швидких результатів, вивчає англійську починає дивитися фільми, слухати музику, читати книги англійською мовою і намагається будь-якими способами, дедуктивними або асоціативними, розуміти ще чужий для нього мову. Таке завзяття, звичайно, похвально, але всі ці методи розширення словникового запасу гарні при правильно організованому поетапному вивченні, добре підібраному матеріалі і особливої старанності. У зворотному випадку, вас чекає багато несподіванок і помилок у розумінні англійської мови, однією з яких є таке поняття як «помилкові друзі перекладача».
Помилкові друзі перекладача — це пари слів у двох різних мовах, однакові за вимовою або написанням, але різні за своїм змістовим значенням
«Хибні друзі» перекладача в англійській мові
Помилкові друзі перекладача — це пари слів у двох різних мовах, однакові за вимовою або написанням, але різні за своїм змістовим значенням
Помилкові друзі перекладача ведуть до помилкам при перекладі і неправильного розуміння англійської. Саме з тієї причини, що схожі слова, замість того щоб допомагати швидше і легше засвоїти мову, ведуть до помилок, вони двома вченими-лінгвістами М. Кесслером і Ж. Дероккиньи в 1928 році були так символічно названо «хибними друзями перекладача».
Погляньте на приклади помилкових друзів перекладача, різних за змістом, і відразу стане зрозуміло, якого роду підступи ховаються під ними:
- Aspirant — кандидат, а зовсім не аспірант
- Codex — старовинний рукопис, а не кодекс
- List — список, а не лист
- Patron — шеф, покровитель, але не патрон
Схожі пари слів у різних мовах не завжди можна пояснити загальною етимологією, тобто тим, що дані слова запозичені. Звичайно, у багатьох випадках загальний корінь хибних друзів перекладача взято з будь-якої мови, але їх значення з часом у двох самостійних мовами стали різними. Однак, такого роду схожість буває і результатом збігу.
Відео: Помилкові друзі перекладачів
Схожі слова в англійській і російській мовах
Помилкові друзі перекладача можуть зустрічатися між деякими парами мов: польською і українською, англійською та німецькою, російською та англійською і т. д. Само собою ми буде розбиратися з хибними друзями російськомовного, що вивчає «підступний» англійська мова. На жаль, російська та англійська мови, увійшли в ту невелику кількість пар мов, де є зовнішньо схожі, але різні за змістом слова. У переважній числі мов потреби займатися детальним вивченням «хибних друзів» у перекладачів немає.
Насправді не так ці слова і страшні, хоча іноді вони і розставляють пастки для новачків: зіткнутися ви можете не з більш, ніж кількома десятками пар слів, які реально запам’ятати. А повний і треба сказати, вельми довгий список усіх хибних друзів перекладача вчити не слід. Питання «а може знадобиться?» здасться абсурдним, коли ви намагаєтеся запам’ятати тисячі пар таких однакових за написанням, але різних за значенням слів.
«Помилкові перекладачі» часто влаштовують пастки довірливим новачкам
Якщо дана тема здалася вам важкою і ви вже задумалися про те, чи потрібно вам взагалі вчити такий незбагненний мову, поспішаю вас заспокоїти: в англійській мові ви можете зустріти і «справжніх друзів перекладача», які лінгвісти називають «когнатами».
Конгнаты — це пари слів, що має один корінь, загальне походження і однакові смислові значення в двох (і більше) самостійних мовами
Спільність таких слів не завжди обумовлена тим, що ці мови належать до однієї групи мов. Погляньте на приклади «справжніх друзів перекладача» між російською та румунською мовами:
- citi (чіти) — читати
- iubi (ювілеї) — любити
- drag (драг) — дорогий
В англійській і російській мовах теж можна зіткнутися зі словами, які схожі один на одного:
- territory — територія
- strategy — стратегія
- clan — клан
Однак, це було невеликим відступом від нашої теми. А зараз пропоную звернути увагу на найбільш уживані слова англійської мови, які схожі на російські, але різні за значенням.
Приклади «хибних друзів» перекладача
Англійське слово | Помилковий друг перекладача | Вірний переклад |
Accurate | Акуратний | Точний, правильний |
Actually | Актуально | Насправді |
Angina | Ангіна | Стенокардія |
Babushka | Бабуся | Косинка |
Baton | Батон | Жезл |
Benzene | Бензин | Бензол |
Billet | Квиток | Ордер на постій |
Camera | Камера (тюремна) | Фото-камера |
Chef | Шеф | Шеф-кухар |
Compositor | Композитор | Складач |
Complexion | Комплекція | Колір обличчя |
Conductor | Кондуктор | Провідник |
Colon | Колона | Двокрапка |
Data | Дата | Дані |
Fabric | Фабрика | Тканина |
Family | Прізвище | Родина |
Intelligence | Інтелігенція | Інтелект, розум |
Lunatic | Сновида | Божевільний |
Magazine | Магазин | Журнал |
Mark | Марка | Оцінка, мітка, пляма |
Mayor | Майор | Мер |
Macaroon | Макаронів | Печення (мигдальне) |
Matrass | Матрац | Лікарняна качка |
Motorist | Моторист | Автомобіліст |
Obligation | Облігація | Зобов’язання |
Personal | Персонал | Особистий |
Prospect | Проспект | Вид, огляд, панорама |
Repetition | Репетиція | Повторення |
Replica | Репліка | Репродукція, точна копія |
Resin | Резина | Смола |
Satin | Сатин | Атлас |
Speculation | Спекуляція | Припущення |
Spectacles | Вистави | Очки |
Spectre | Спектр | Погане передчуття |
Spirt | Спирт | Струмінь, ривок |
Servant | Сервант | Слуга |
Trace | Траса | Слід |
Urbane | Урбаністичний, міський | Ввічливий |
Velvet | Вельвет | Оксамит |
Virtuous | Віртуозний | Доброчесний |
Wagon | Вагон | Фургон, візок |
Wallet | Валет | Гаманець |
Словники «хибних друзів перекладача»
Схожість між графічними або фонетичними формами слів з різним змістом виявляється і в межах однієї мови і називається омонімією
Лінгвісти виявили і так звану межъязыковую омонимию (або вже знайоме вам назву «помилкові друзі перекладача»), провівши детальне дослідження і вивчення даного явища були створені словники, що включають в себе подібного роду слова, а також їхній вірний і помилковий переказ.
В 1969 році був опублікований двомовний словник (англо-російський та російсько-англійський) «хибних друзів перекладача», автором якого є український лінгвіст, доктор філологічних наук, В. о. Акуленко. Словник Акуленко налічує 900 англійських слів, до кожного з них додається схоже за звучанням російське слово та їх аналіз невідповідності, повного або часткового. Крім того, в словнику ви знайдете корисну статтю, в якій є дуже хороший аналіз даної категорії слів. І хоча минуло вже багато років з дня видання, даний словник «хибних друзів» не втратив своєї актуальності для всіх хто вивчає англійську мову.
У 2004 з’являється англо-російський словник хибних друзів перекладача, який вже налічує більше 1000 англо-російських хибних друзів перекладача, автором якого є К. В. Краснов. На сьогоднішній день цей словник є самим великим словником міжмовних омонімів (хибних друзів перекладача). Рекомендується вчителям, перекладачам і всім, хто серйозно працює з англійською мовою.
Важливо знати кожному «перекладачеві»
Як вже відомо, у рідному і досліджуваному мовами два слова з різним змістом, повністю або частково збігаючись з вимови або написання, здатні заплутати будь-якої людини. Однак, це не все. Є такого роду слова, які можуть мати кілька значень, одне з яких все ж таки співпадає із значенням слова «помилкового друга», але не є його основним значенням. Наприклад:
- першим значенням слова «officer» є «посадова особа», а не «офіцер», хоча це і в такому сенсі воно може бути використане
Якщо ви трохи заплуталися в цих «невловимих» словах, не панікуйте. При перекладі, у вас завжди є жанр тексту, стиль і контекст, які підкажуть необхідне значення. На допомогу може прийти і словник. Словники — це кращі страховики при роботі з даною категорією слів.
Успіхів у вивченні англійської мови!
Відео: Слова-обманщики