Present Participle – Причастя в англійській мові
The Participle [‘p?:ts?pl]
Причастя – це неособисту форма дієслова, яка поєднує властивості дієслова, прикметника і прислівника. В російській мові відповідає причастя і деепричастию (в англійській мові немає окремої форми, відповідної російській деепричастию).
В англійській мові є два причастя:
1) Причастя I (Participle I або Present Participle) – дієприкметник теперішнього часу. Має дві форми:
а) Present Participle Simple Tense. Відповідає російському причастя теперішнього часу і деепричастию недоконаного виду: reading – читає, читаючи, resting – відпочиваючий, відпочиваючи;
б) Present Perfect Participle. Відповідає російському деепричастию досконалого виду: having written – написавши, having read – прочитавши.
2) Причастя II (Participle II або Past Participle) – дієприкметник минулого часу. Дієприкметник від перехідних дієслів відповідає російському страдательному причастя минулого часу: opened –відкритий, dressed –одягнений, made –зроблений.
Англійське причастя має властивості прикметника, прислівника та дієслова.
Як прикметник, дієприкметник виконує в реченні функцію означення до іменника і відповідає російській причастя:
A broken cup lay on the floor. – Розбита чашка лежала на підлозі.
Як прислівник, причастя виконує функцію обставини, що визначає дію, виражену присудком, і відповідає російській деепричастию:
They passed me talking loudly. | Вони пройшли повз, голосно розмовляючи. |
He sat at the table thinking. | Він сидів біля столу задумавшись. |
Дієслівні властивості причастя виражаються в тому, що воно може мати пряме доповнення:
Entering the room he found all the pupils present. – Увійшовши в кімнату, він побачив, що всі учні присутні.
і може визначатися прислівником:
He liked to rest in the evening walking slowly in the park. – Він любив відпочивати увечері, прогулюючись повільно в парку.
Вид | (Active) Дійсний заставу | (Passive) Пасивний заставу | |||
Допоміжний дієслово | Смисловий дієслово | Допоміжний дієслово | Смисловий дієслово | ||
Participle I | Present Participle Simple Tense | – | IV | being | III |
asking –запитувач; питаючи (взагалі) | being asked – запитуємо; будучи спитали (взагалі) | ||||
Present Participle Perfect | having | III | having been | III | |
having asked – запитавши (ши), (вже, до чогось) | having been asked – (вже) запитали | ||||
Participle II (Past Participle) | —- | – | III | ||
asked – спрошенный, запитуємо |
Неперехідні дієслова не мають форм Страдательного застави (Passive).
Згадаймо, що: Перехідними називаються дієслова, що виражають дії, які можуть переходити на предмет і відповідають на питання кого?, що?. Наприклад: бачити, впустити.
Непереходными називаються дієслова, що виражають дії, які не переходять безпосередньо на предмет або особу. Наприклад: жити, плакати, сидіти. Такі дієслова вживаються тільки в дійсній заставі.
Багато англійські дієслова в одному з декількох своїх значень є перехідними, а в іншому – непереходными, наприклад: burn – палити (перехідний) / горіти (неперехідний); sit – садити (перехідний) / сидіти (неперехідний).
Освіта форм причастя
Present Participle Simple (Active) Tense – проста форма утворюється шляхом додавання закінчення –ing до вихідної форми дієслова, (форма з -ing, або IV форма);
Present Participle Simple (Passive) Tense утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Present Participle Simple, а саме – being і смислового дієслова у формі Past Participle (форма із закінченням -ed або III форма).
Present Perfect Participle (Active) – утворюється за допомогою допоміжного дієслова to have у формі Present Participle Simple, а саме – having і смислового дієслова у формі Past Participle (форма з -ed або III форма);
Present Perfect Participle (Passive) – утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Present Perfect Participle, а саме – having been і смислового дієслова у формі Past Participle (форма з -ed або III форма).
Participle II (Past Participle) – має тільки одну форму застави (Passive). За типом освіти III-я форма дієслова або –ed форма.
Негативні форми причастя утворюються постановкою частки not перед причастям, наприклад: not asking – не питаючи, not seen – не видимий, not being read – не прочитаний.
Present Participle Simple
або просто Participle I (дієприкметник теперішнього часу)
Дієприкметник I чи дієприкметник теперішнього часу в дійсному заставі має просту форму з характерним ing-закінченням і в страдательном заставі – складну форму з ing-закінченням, зміщеним на допоміжний дієслово.
Active | Passive | |
Participle I | asking | being asked |
Ця форма вживається незалежно від часу, в якому стоїть присудок, висловлюючи лише одночасність з дією, вираженою дієсловом-присудком. У реченні Дієприкметник I (Active і Passive) виконує функцію визначення або обставини.
Дійсний заставу
Може передавати такі тимчасові відносини:
а) Висловлює одночасність з дією, вираженою дієсловом-присудком речення в сьогоденні, минулому або майбутньому. Назва – “причастя теперішнього часу” є таким чином чисто умовним. Наприклад:
Reading French books I‘ll write out new words. | Читаючи французькі книги, я буду виписувати нові слова.(майбутнє) |
Reading French books I wrote out new words. | Читаючи французькі книги, я виписував нові слова.(минуле) |
б) Причастя в ролі обставини, утворені від дієслів фізичного сприйняття та рухи можуть позначати дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком речення, тобто дія, що передається зазвичай формою Perfect Participle I.
to come – приходити to enter – входити |
to hear – чути to see – бачити та ін. |
Hearing his voice she ran to meet him. | Почувши його голос, вона побігла зустрічати його. |
в) Можуть виражати дію, що відноситься до теперішнього часу (моменту мовлення) незалежно від того, в якому часі стоїть дієслово-присудок пропозиції або вживатися безвідносно до часу. Наприклад:
The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. | Бісектриса – це (є) пряма лінія, яка ділить кут навпіл. |
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. | Жінка, яка чекає (зараз) в машині, дзвонила вам позавчора. |
У ролі визначення
В ролі означення до іменника (який? яка? які?) Причастя I характеризує особу або предмет через його дію. На відміну від герундія, що має ту ж форму, йому не передує прийменник.
Може знаходитися як перед означуваним іменником (одиночне причастя), так і після обумовленого іменника (із залежними від нього словами, утворюючи причетний оборот).
1) Перед іменником, як віддієслівна прикметник. На російську мову перекладається причастям теперішнього або минулого часу і показує, що описуваний предмет або особа сам виконує дію:
He watched the falling snow. | Він дивився на падаючий сніг. |
A dancing boy. | Танцюючий хлопчик. |
The clouds were lit up by the setting sun. | Хмари були висвітлені заходящим сонцем. |
При цьому визначається іменник має бути особою або предметом, який сам може здійснювати дію, виражене причастям. В іншому випадку ця дієслівна форма буде герундием, наприклад:
(причастя I ) boiling water | кипляча вода |
(герундій) the boiling point | точка кипіння |
2) Після іменника, де причастя I разом з відносяться до нього словами утворює определительный причетний оборот. На російську мову перекладається причастям або присудком підрядного определительного пропозиції, що вводиться словом що. На відміну від причетних оборотів в російській мові, означальні причетні обороти англ. мовою зазвичай комою не виділяються.
A girl playing in the garden. | Дівчинка, яка грає в саду. |
I don’t know the girl waiting for you. | Я не знаю дівчину, що чекає тебе. = Я не знаю дівчину, яка чекає тебе. |
They reached the road leading to the city. Вони дійшли до дороги, що веде в місто. |
Визначальні причетні обороти повинні безпосередньо слідувати за тим іменником, до якого вони відносяться, порушення цього правила веде до зміни сенсу висловлювання:
This is the sister of my friend living next door to me. | Це сестра мого друга, що живе в сусідній квартирі. |
This is my friend’s sister living next door to me. | Це мого друга сестра, що живе в сусідній квартирі. |
Примітка: Причетні означальні звороти вживаються в тих випадках, коли дії, виражені дієсловом-присудком речення і причастям відбуваються одночасно.
Can you see the girl dancing with your brother? – Ти бачиш дівчину, танцюючу з твоїм братом?
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. – Хлопчики, які кидали каміння в ставок, голосно сміялися.
Якщо ж ці дії відбуваються не одночасно, то при перекладі на англійську мову російської причетного обороту його слід переводити определительным придаткових реченням з присудком у необхідному часу:
Я хочу поговорити з тим, хто розбив цю чашку. | I want to talk to the person who broke that cup. (не можна: …breaking the person that cup) |
Хлопчики, які кидали каміння в ставок, пішли додому. | The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous) |
У першому реченні: одну дію в теперішньому, друга дія – “розбив” в минулому. У другому реченні обидва дії в минулому, але вони не одновременны – спочатку “кидали“, потім закінчили і почалося інше дію – “пішли додому“.
У ролі обставини
У ролі обставини Причастя I пояснює коли?, чому? з якої причини?, як?, за яких обставин? і т. д. відбувається головна дія, виражена дієсловом-присудком речення. Вживається:
1) У причетних обертах для вираження обставин часу. Може стояти на початку або в кінці речення, на російську мову зазвичай перекладається деепричастием недоконаного виду або присудком підрядного речення, що вводиться словами коли, так як, хоча і т. д. (зазвичай тоді, коли нам важко утворити російське деепричастие від перекладного слова, наприклад від слів писати, піч тощо).
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. | Подорожуючи по Африці, він побачив багато цікавого. |
З деякими дієсловами дієприкметник може виражати і предшествование, тоді воно перекладається деепричастием досконалого виду:
Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. | Приїхавши на вокзал (=Коли він приїхав на вокзал), він покликав носія. |
У цьому випадку причастя часто вводиться сполучниками when коли і while в той час як, поки, які на російську мову зазвичай не переводяться. Союз when вживається тоді, коли мова йде про звичайному, повторюваному дії, а союз while тоді, коли йдеться про одноразове дію, частіше як про процес, що відбувається одночасно з дією дієслова-присудка. Вибір часто залежить від того, чи ми хочемо передати просто факт – із when, або підкреслити тривалість – з while (як у випадку вживання форм Continuous).
While staying in Moscow he met a few useful people. | Поки він був у Москві, він зустрівся з кількома корисними людьми. |
When taking the decision I made a mistake. | Приймаючи це рішення, я зробив помилку. |
Зверніть увагу: Причастя I від дієслова to be – being не вживається в оборотах, що виражають обставина часу. Тому слід перекладати:
Коли він був дитиною (Будучи дитиною), він любив читати книги про подорожі. | When he was a child (або: When a child), he liked to read books about voyages. |
Зверніть увагу, що після when/while причастя being просто опускається і можна перекладати: When/While a child… – Будучи дитиною…, When/While in Moscow… – Коли я був у Москві….
Being, проте вживається в оборотах, що виражають обставина причини:
Being tired (=As he was tired) he went home. | Будучи втомленим (=Так як він втомився), він пішов додому. |
2) У причетних обертах для вираження обставин причини, найбільш часто з дієприкметниками, утвореними від дієслів мислення, емоцій, наприклад: knowing знаючи, remembering пам’ятаючи, hoping сподіваючись і ін, а також being будучи і having маючи:
I turned back, not knowing where to go. | Я повернув назад, не знаючи куди йти. |
Hoping to catch the train, we took a taxi. | Сподіваючись встигнути на поїзд, ми взяли таксі. |
Having plenty of time we decided to walk to the station. Маючи багато часу (=Так як у нас було багато часу), ми вирішили піти на вокзал пішки. |
Нагадаємо, що причастя being тут позначає причину дії, а не обставина часу (а це означає, що, наприклад, вираз Being a student, she… перекладається Так як вона була студенткою, вона…, а не Тоді (у той час), коли вона була студенткою, вона…; останній вираз можна перекласти – When/While a student, she…):
Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. | Відчуваючи страх перед незнайомими людьми, діти не пішли з ними. |
Being there, I could see all. | Будучи там, я міг бачити все. |
3) Для вираження обставин способу дії або супутніх обставин (дій). Причастя або причетний оборот в цьому випадку виражає друге, супутнє дію, яка відбувається одночасно з головною дією, вираженою дієсловом-присудком, чи безпосередньо передує йому.
John came in carrying his suitcase. | Джон увійшов, несучи свій чемодан. |
Weeping she walked back to the house. | Ридаючи, вона пішла назад до будинку. |
Smiling he held out his hand. | Посміхаючись, він простягнув руку. |
He stood at the window, thinking of his future. Він стояв біля вікна, думаючи про своєму майбутньому. |
Зверніть увагу: Якщо за дієслівної ing-форми, що стоїть на початку речення, присудок слід – то це герундій, наприклад: Reading helps us …- Читання допомагає нам ….
Подібні обороти при перекладі не можуть бути замінені придаткових пропозицією, зате причастя можна замінити, без шкоди для змісту, другим присудком. Просто в англійській мові дієприкметник у таких випадках більш вживане, ніж друге присудок.
He sat in the armchair and read a newspaper. | Він сидів у кріслі і читав газету. |
She sat by the window waiting for her guests. | Вона сиділа біля вікна і чекала гостей. (очікуючи гост.) |
Причетний оборот, виражає друга дія, звичайно не виділяється комою, якщо він знаходиться на початку речення і, найчастіше, виділяється, якщо він знаходиться в кінці речення. Кома ставиться обов’язково лише тоді, коли існує ймовірність прийняти причастя за визначення слова, що стоїть ліворуч від нього. Наприклад:
I met my friends, walking in the park. (є кома – обставина) | Я зустрів моїх друзів, гуляючи в парку. |
I met my friends walking in the park. (немає коми – визначення) | Я зустрів моїх друзів,гуляли в парку. |
Walking in the park I met my friends. (обставина – ясно і без коми) | Гуляючи в парку, я зустрів моїх друзів. |
Друга дія, безпосередньо передує дії, вираженій дієсловом-присудком речення, може виражатися Причастям I і зазвичай перекладається деепричастием досконалого виду. Часто вживається з дієприкметниками, утвореними від дієслів руху, та іншими, наприклад:
to arrive – приїжджати, прибувати to enter – входити to come – прийти to hear – чути |
to see – бачити to open – відкривати to take – взяти to turn – повернутися і ін. |
Opening the door, she turned on the light. (кома) Відкривши двері, вона запалила світло. | |
Turning slowly she went out of the room. | Повільно повернувшись, онавышла з кімнати. |
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. | Одягнувшись як можна швидше, я пішов на прогулянку. |
Друге, а також і третє, дія, виражене Причастям I, може випливати безпосередньо за дією дієслова-присудка (зазвичай з ситуації або контексту цілком зрозуміло, як вони відбувалися):
She went out, shutting the door behind her. | Вона вийшла, закривши за собою двері. |
Причастя I, крім того, входить до складу складних дієслівних форм:
Причастя I (дієприкметник теперішнього часу) використовується в якості смислового дієслова в складних дієслівних формах дійсного застави (Active Voice): Continuous та Perfect Continuous. Згадаймо, що всі ці форми утворюються з поєднання допоміжного дієслова to be (у відповідному відмінюванні) + смислового дієслова у формі Дієприкметника I (вона ж IV-я форма дієслова або ing- форма). Наприклад:
She is sleeping. (Present Continuous) | Вона спить. |
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) | Я вивчаю французьку мову п’ять років. |
They were traveling. (Past Continuous) | Вони подорожували. |
Пасивний стан
Причастя I в цій формі виражає дію, яка відчуває на собі особу або предмет, до якого причастя належить.
1) В ролі означення до іменника вживається у причетних обертах, відповідних придаткових пропозицій з дієсловом у страдательном заставі. Тут Participle I вживається для вираження дій, що відбуваються в даний момент або в справжній період часу. Зазвичай перекладається російською страдательным причастям теперішнього часу:
The question being discussed now. | Питання, що обговорюється зараз (який зараз обговорюється). |
The house being built in our street is very good. | Будинок, що будується на нашій вулиці, дуже хороший. (=який будують) |
2) У ролі обставини (часу і причини). На російську мову обставинні обороти з складними формами дієприкметників у страдательном заставі переводяться зазвичай підрядними обстоятельственными реченнями зі сполучниками коли; так, як; після того як і т. д., а саме причастя перекладається присудком підрядного речення.
В функції обставини Причастя I (Passive) відповідає російській формі дієприслівники, наприклад: being asked, being broken, being written – будучи спитали, будучи зламаний, будучи написаний. Проте ця форма малоупотребительна, і в сучасній російській мові тут використовується підрядне речення.
Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. | Так як його запросили на конференцію, він поїхав у Париж. (будучи запрошений) |
Being left alone, they didn’t know what to do. | Залишившись одні (дослівно: будучи залишеними), вони не знали, що робити. |
Поділитися посиланням на цю сторінку улюбленої соцмережі: