Present Participle – Причастя в англійській мові – LEARN ENGLISH – Вчимо англійську самостійно вдома, швидко і безкоштовно

Present Participle – Причастя в англійській мові

The Participle [‘p?:ts?pl]

Причастя – це неособисту форма дієслова, яка поєднує властивості дієслова, прикметника і прислівника. В російській мові відповідає причастя і деепричастию (в англійській мові немає окремої форми, відповідної російській деепричастию).

В англійській мові є два причастя:

1) Причастя I (Participle I або Present Participle) – дієприкметник теперішнього часу. Має дві форми:

а) Present Participle Simple Tense. Відповідає російському причастя теперішнього часу і деепричастию недоконаного виду: reading читає, читаючи, restingвідпочиваючий, відпочиваючи;

б) Present Perfect Participle. Відповідає російському деепричастию досконалого виду: having writtenнаписавши, having readпрочитавши.

2) Причастя II (Participle II або Past Participle) – дієприкметник минулого часу. Дієприкметник від перехідних дієслів відповідає російському страдательному причастя минулого часу: openedвідкритий, dressedодягнений, madeзроблений.

Англійське причастя має властивості прикметника, прислівника та дієслова.

Як прикметник, дієприкметник виконує в реченні функцію означення до іменника і відповідає російській причастя:

A broken cup lay on the floor. – Розбита чашка лежала на підлозі.

Як прислівник, причастя виконує функцію обставини, що визначає дію, виражену присудком, і відповідає російській деепричастию:

They passed me talking loudly. Вони пройшли повз, голосно розмовляючи.
He sat at the table thinking. Він сидів біля столу задумавшись.

Дієслівні властивості причастя виражаються в тому, що воно може мати пряме доповнення:

Entering the room he found all the pupils present. – Увійшовши в кімнату, він побачив, що всі учні присутні.

і може визначатися прислівником:

He liked to rest in the evening walking slowly in the park. – Він любив відпочивати увечері, прогулюючись повільно в парку.

Вид (Active) Дійсний заставу (Passive) Пасивний заставу
Допоміжний дієслово Смисловий дієслово Допоміжний дієслово Смисловий дієслово
Participle I Present Participle Simple Tense IV being III
askingзапитувач; питаючи (взагалі) being askedзапитуємо; будучи спитали (взагалі)
Present Participle Perfect having III having been III
having askedзапитавши (ши), (вже, до чогось) having been asked – (вже) запитали
Participle II (Past Participle) —- III
askedспрошенный, запитуємо

Неперехідні дієслова не мають форм Страдательного застави (Passive).

Згадаймо, що: Перехідними називаються дієслова, що виражають дії, які можуть переходити на предмет і відповідають на питання кого?, що?. Наприклад: бачити, впустити.

Непереходными називаються дієслова, що виражають дії, які не переходять безпосередньо на предмет або особу. Наприклад: жити, плакати, сидіти. Такі дієслова вживаються тільки в дійсній заставі.

Багато англійські дієслова в одному з декількох своїх значень є перехідними, а в іншому – непереходными, наприклад: burnпалити (перехідний) / горіти (неперехідний); sitсадити (перехідний) / сидіти (неперехідний).

Освіта форм причастя

Present Participle Simple (Active) Tense – проста форма утворюється шляхом додавання закінчення –ing до вихідної форми дієслова, (форма з -ing, або IV форма);

Present Participle Simple (Passive) Tense утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Present Participle Simple, а саме – being і смислового дієслова у формі Past Participle (форма із закінченням -ed або III форма).

Present Perfect Participle (Active) – утворюється за допомогою допоміжного дієслова to have у формі Present Participle Simple, а саме – having і смислового дієслова у формі Past Participle (форма з -ed або III форма);

Present Perfect Participle (Passive) – утворюється за допомогою допоміжного дієслова to be у формі Present Perfect Participle, а саме – having been і смислового дієслова у формі Past Participle (форма з -ed або III форма).

Participle II (Past Participle) – має тільки одну форму застави (Passive). За типом освіти III-я форма дієслова або –ed форма.

Негативні форми причастя утворюються постановкою частки not перед причастям, наприклад: not asking – не питаючи, not seen – не видимий, not being read – не прочитаний.

Present Participle Simple
або просто Participle I (дієприкметник теперішнього часу)

Дієприкметник I чи дієприкметник теперішнього часу в дійсному заставі має просту форму з характерним ing-закінченням і в страдательном заставі – складну форму з ing-закінченням, зміщеним на допоміжний дієслово.

  Active Passive
Participle I asking being asked

Ця форма вживається незалежно від часу, в якому стоїть присудок, висловлюючи лише одночасність з дією, вираженою дієсловом-присудком. У реченні Дієприкметник I (Active і Passive) виконує функцію визначення або обставини.

Дійсний заставу

Може передавати такі тимчасові відносини:

а) Висловлює одночасність з дією, вираженою дієсловом-присудком речення в сьогоденні, минулому або майбутньому. Назва – “причастя теперішнього часу” є таким чином чисто умовним. Наприклад:

Reading French books Ill write out new words. Читаючи французькі книги, я буду виписувати нові слова.(майбутнє)
Reading French books I wrote out new words. Читаючи французькі книги, я виписував нові слова.(минуле)

б) Причастя в ролі обставини, утворені від дієслів фізичного сприйняття та рухи можуть позначати дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком речення, тобто дія, що передається зазвичай формою Perfect Participle I.

to come – приходити
to enter – входити
to hear – чути
to see – бачити та ін.
Hearing his voice she ran to meet him. Почувши його голос, вона побігла зустрічати його.

в) Можуть виражати дію, що відноситься до теперішнього часу (моменту мовлення) незалежно від того, в якому часі стоїть дієслово-присудок пропозиції або вживатися безвідносно до часу. Наприклад:

The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. Бісектриса – це (є) пряма лінія, яка ділить кут навпіл.
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. Жінка, яка чекає (зараз) в машині, дзвонила вам позавчора.

У ролі визначення

В ролі означення до іменника (який? яка? які?) Причастя I характеризує особу або предмет через його дію. На відміну від герундія, що має ту ж форму, йому не передує прийменник.

Може знаходитися як перед означуваним іменником (одиночне причастя), так і після обумовленого іменника (із залежними від нього словами, утворюючи причетний оборот).

1) Перед іменником, як віддієслівна прикметник. На російську мову перекладається причастям теперішнього або минулого часу і показує, що описуваний предмет або особа сам виконує дію:

He watched the falling snow. Він дивився на падаючий сніг.
A dancing boy. Танцюючий хлопчик.
The clouds were lit up by the setting sun. Хмари були висвітлені заходящим сонцем.

При цьому визначається іменник має бути особою або предметом, який сам може здійснювати дію, виражене причастям. В іншому випадку ця дієслівна форма буде герундием, наприклад:

(причастя I ) boiling water кипляча вода
(герундій) the boiling point точка кипіння

2) Після іменника, де причастя I разом з відносяться до нього словами утворює определительный причетний оборот. На російську мову перекладається причастям або присудком підрядного определительного пропозиції, що вводиться словом що. На відміну від причетних оборотів в російській мові, означальні причетні обороти англ. мовою зазвичай комою не виділяються.

A girl playing in the garden. Дівчинка, яка грає в саду.
I don’t know the girl waiting for you. Я не знаю дівчину, що чекає тебе. = Я не знаю дівчину, яка чекає тебе.
They reached the road leading to the city. Вони дійшли до дороги, що веде в місто.

Визначальні причетні обороти повинні безпосередньо слідувати за тим іменником, до якого вони відносяться, порушення цього правила веде до зміни сенсу висловлювання:

This is the sister of my friend living next door to me. Це сестра мого друга, що живе в сусідній квартирі.
This is my friend’s sister living next door to me. Це мого друга сестра, що живе в сусідній квартирі.

Примітка: Причетні означальні звороти вживаються в тих випадках, коли дії, виражені дієсловом-присудком речення і причастям відбуваються одночасно.

Can you see the girl dancing with your brother? – Ти бачиш дівчину, танцюючу з твоїм братом?

The boys throwing stones into the pond laughed loudly. – Хлопчики, які кидали каміння в ставок, голосно сміялися.

Якщо ж ці дії відбуваються не одночасно, то при перекладі на англійську мову російської причетного обороту його слід переводити определительным придаткових реченням з присудком у необхідному часу:

Я хочу поговорити з тим, хто розбив цю чашку. I want to talk to the person who broke that cup. (не можна: …breaking the person that cup)
Хлопчики, які кидали каміння в ставок, пішли додому. The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous)

У першому реченні: одну дію в теперішньому, друга дія – “розбив” в минулому. У другому реченні обидва дії в минулому, але вони не одновременны – спочатку “кидали“, потім закінчили і почалося інше дію – “пішли додому“.

У ролі обставини

У ролі обставини Причастя I пояснює коли?, чому? з якої причини?, як?, за яких обставин? і т. д. відбувається головна дія, виражена дієсловом-присудком речення. Вживається:

1) У причетних обертах для вираження обставин часу. Може стояти на початку або в кінці речення, на російську мову зазвичай перекладається деепричастием недоконаного виду або присудком підрядного речення, що вводиться словами коли, так як, хоча і т. д. (зазвичай тоді, коли нам важко утворити російське деепричастие від перекладного слова, наприклад від слів писати, піч тощо).

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. Подорожуючи по Африці, він побачив багато цікавого.

З деякими дієсловами дієприкметник може виражати і предшествование, тоді воно перекладається деепричастием досконалого виду:

Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. Приїхавши на вокзал (=Коли він приїхав на вокзал), він покликав носія.

У цьому випадку причастя часто вводиться сполучниками when коли і while в той час як, поки, які на російську мову зазвичай не переводяться. Союз when вживається тоді, коли мова йде про звичайному, повторюваному дії, а союз while тоді, коли йдеться про одноразове дію, частіше як про процес, що відбувається одночасно з дією дієслова-присудка. Вибір часто залежить від того, чи ми хочемо передати просто факт – із when, або підкреслити тривалість – з while (як у випадку вживання форм Continuous).

While staying in Moscow he met a few useful people. Поки він був у Москві, він зустрівся з кількома корисними людьми.
When taking the decision I made a mistake. Приймаючи це рішення, я зробив помилку.

Зверніть увагу: Причастя I від дієслова to bebeing не вживається в оборотах, що виражають обставина часу. Тому слід перекладати:

Коли він був дитиною (Будучи дитиною), він любив читати книги про подорожі. When he was a child (або: When a child), he liked to read books about voyages.

Зверніть увагу, що після when/while причастя being просто опускається і можна перекладати: When/While a child… – Будучи дитиною…, When/While in Moscow… – Коли я був у Москві….

Being, проте вживається в оборотах, що виражають обставина причини:

Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи втомленим (=Так як він втомився), він пішов додому.

2) У причетних обертах для вираження обставин причини, найбільш часто з дієприкметниками, утвореними від дієслів мислення, емоцій, наприклад: knowing знаючи, remembering пам’ятаючи, hoping сподіваючись і ін, а також being будучи і having маючи:

I turned back, not knowing where to go. Я повернув назад, не знаючи куди йти.
Hoping to catch the train, we took a taxi. Сподіваючись встигнути на поїзд, ми взяли таксі.

Having plenty of time we decided to walk to the station. Маючи багато часу (=Так як у нас було багато часу), ми вирішили піти на вокзал пішки.

Нагадаємо, що причастя being тут позначає причину дії, а не обставина часу (а це означає, що, наприклад, вираз Being a student, she… перекладається Так як вона була студенткою, вона…, а не Тоді (у той час), коли вона була студенткою, вона…; останній вираз можна перекласти – When/While a student, she…):

Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. Відчуваючи страх перед незнайомими людьми, діти не пішли з ними.
Being there, I could see all. Будучи там, я міг бачити все.

3) Для вираження обставин способу дії або супутніх обставин (дій). Причастя або причетний оборот в цьому випадку виражає друге, супутнє дію, яка відбувається одночасно з головною дією, вираженою дієсловом-присудком, чи безпосередньо передує йому.

John came in carrying his suitcase. Джон увійшов, несучи свій чемодан.
Weeping she walked back to the house. Ридаючи, вона пішла назад до будинку.
Smiling he held out his hand. Посміхаючись, він простягнув руку.
He stood at the window, thinking of his future. Він стояв біля вікна, думаючи про своєму майбутньому.

Зверніть увагу: Якщо за дієслівної ing-форми, що стоїть на початку речення, присудок слід – то це герундій, наприклад: Reading helps us …- Читання допомагає нам ….

Подібні обороти при перекладі не можуть бути замінені придаткових пропозицією, зате причастя можна замінити, без шкоди для змісту, другим присудком. Просто в англійській мові дієприкметник у таких випадках більш вживане, ніж друге присудок.

He sat in the armchair and read a newspaper. Він сидів у кріслі і читав газету.
She sat by the window waiting for her guests. Вона сиділа біля вікна і чекала гостей. (очікуючи гост.)

Причетний оборот, виражає друга дія, звичайно не виділяється комою, якщо він знаходиться на початку речення і, найчастіше, виділяється, якщо він знаходиться в кінці речення. Кома ставиться обов’язково лише тоді, коли існує ймовірність прийняти причастя за визначення слова, що стоїть ліворуч від нього. Наприклад:

I met my friends, walking in the park. (є кома – обставина) Я зустрів моїх друзів, гуляючи в парку.
I met my friends walking in the park. (немає коми – визначення) Я зустрів моїх друзів,гуляли в парку.
Walking in the park I met my friends. (обставина – ясно і без коми) Гуляючи в парку, я зустрів моїх друзів.

Друга дія, безпосередньо передує дії, вираженій дієсловом-присудком речення, може виражатися Причастям I і зазвичай перекладається деепричастием досконалого виду. Часто вживається з дієприкметниками, утвореними від дієслів руху, та іншими, наприклад:

to arriveприїжджати, прибувати
to enter – входити
to comeприйти
to hearчути
to see – бачити
to openвідкривати
to takeвзяти
to turnповернутися і ін.
Opening the door, she turned on the light. (кома) Відкривши двері, вона запалила світло.
Turning slowly she went out of the room. Повільно повернувшись, онавышла з кімнати.
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. Одягнувшись як можна швидше, я пішов на прогулянку.

Друге, а також і третє, дія, виражене Причастям I, може випливати безпосередньо за дією дієслова-присудка (зазвичай з ситуації або контексту цілком зрозуміло, як вони відбувалися):

She went out, shutting the door behind her. Вона вийшла, закривши за собою двері.

Причастя I, крім того, входить до складу складних дієслівних форм:

Причастя I (дієприкметник теперішнього часу) використовується в якості смислового дієслова в складних дієслівних формах дійсного застави (Active Voice): Continuous та Perfect Continuous. Згадаймо, що всі ці форми утворюються з поєднання допоміжного дієслова to be (у відповідному відмінюванні) + смислового дієслова у формі Дієприкметника I (вона ж IV-я форма дієслова або ing- форма). Наприклад:

She is sleeping. (Present Continuous) Вона спить.
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) Я вивчаю французьку мову п’ять років.
They were traveling. (Past Continuous) Вони подорожували.

Пасивний стан

Причастя I в цій формі виражає дію, яка відчуває на собі особу або предмет, до якого причастя належить.

1) В ролі означення до іменника вживається у причетних обертах, відповідних придаткових пропозицій з дієсловом у страдательном заставі. Тут Participle I вживається для вираження дій, що відбуваються в даний момент або в справжній період часу. Зазвичай перекладається російською страдательным причастям теперішнього часу:

The question being discussed now. Питання, що обговорюється зараз (який зараз обговорюється).
The house being built in our street is very good. Будинок, що будується на нашій вулиці, дуже хороший. (=який будують)

2) У ролі обставини (часу і причини). На російську мову обставинні обороти з складними формами дієприкметників у страдательном заставі переводяться зазвичай підрядними обстоятельственными реченнями зі сполучниками коли; так, як; після того як і т. д., а саме причастя перекладається присудком підрядного речення.

В функції обставини Причастя I (Passive) відповідає російській формі дієприслівники, наприклад: being asked, being broken, being writtenбудучи спитали, будучи зламаний, будучи написаний. Проте ця форма малоупотребительна, і в сучасній російській мові тут використовується підрядне речення.

Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. Так як його запросили на конференцію, він поїхав у Париж. (будучи запрошений)
Being left alone, they didn’t know what to do. Залишившись одні (дослівно: будучи залишеними), вони не знали, що робити.

Поділитися посиланням на цю сторінку улюбленої соцмережі:

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн