All you need is love! На жаль, але при вивченні англійської мови ми часто ігноруються найважливішу складову нашого життя — життя особисте. Суперечки немає — багатьом з нас англійська потрібна для роботи, але не можна забувати і про почуття!
Як сказати по-англійськи «Я тебе люблю», напевно, знають усі: I love you. Сьогодні ми вивчимо ще кілька дуже поширених слів і виразів про взаємини чоловіка і жінки. Це висловлення з реального життя, так дійсно кажуть хлопці і дівчата, чоловіки і жінки: про своїх зустрічах, розставаннях, любові і нелюбові.
Single — одинока, самотня
«Одинак», людина, яка поки ще ні з ким не зустрічається, не одружений, або не заміжня.
All the single ladies — now put your hands up! — Всі самотні дами — підніміть руки! (з пісні Beyonc?)
To be taken — складатися у відносинах, бути невільним
Мова йде про людину, яка більше не самотній, якого вже забрали, вибрали (основні значення дієслова to take — «забирати», «вибирати»).
Sorry, but she is already taken… — Співчуваю, але вона вже скована…
To hit it off, to hit off (with smb.) — сподобатися один одному з першого погляду
Дієслово to hit (hit, hit) зокрема означає «потрапляти в ціль». Мета досягнута — двоє зустрілися, «збіглися» як дві половинки цілого. Ще одне значення виразу to hit it off — «влитися в групу, компанію».
Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Тиждень тому Мері і Тому зустрілися на вечірці і «запали» один на одного.
Puppy love — перша юнацька любов
Перша любов зворушлива, часто несерйозна:
It’s only puppy love. — Це просто перша любов…
To fall (in love) head over heels — закохатися без пам’яті
Закохатися по вуха, полюбити до божевілля, втратити голову. Буквально: «впасти (любов) вниз головою», тобто стрімко і безрозсудно.
We fell head over heels for each other. — Ми закохалися один в одного по вуха.
To date, to go out — зустрічатися
Мова йде не про поодинокі побаченнях, а про тривалих відносинах.
People think we are dating. — Люди думають, що ми зустрічаємося.
Не плутайте з виразом We are seeing each other — так кажуть про зустрічі друзів (без романтичного підтексту).
To be in a long-term committed relationship — перебувати в тривалих серйозних відносинах
Дієслово to commit перекладається як «присвятити себе кому-небудь, зв’язати себе зобов’язаннями».
Вираз committed relationship можна перевести як «відносини з серйозними намірами», такі, за якими зазвичай слід весілля, wedding.
To hook up — завести інтрижку, вступити в зв’язок
Навпаки, це вираз означає легковажні стосунки. Основне значення дієслова to hook up — «з’єднатися, зчепитися».
We hooked up last night. — Минулої ночі ми переспали.
To be in an open relationship — складатися в «вільні стосунки»
Добре це чи погано? Всі ми дорослі люди і кожен обирає для себе.
To be on a break, to be on the rocks — бути на межі розриву
Вираз має значення «бідувати, відчувати труднощі».
My relationship with my husband is on the rocks. — Мої стосунки з чоловіком знаходяться на межі розриву.
А чому можуть засмутитися романтичні відносини? Причини розглянемо детальніше:
To cheat on smb. — змінювати, обманювати кого-небудь
He cheated on me. — Він зрадив мені.
А може, не зійшлися характерами?..
To be unsuited to each other — не підходити один одному, не зійтися характерами
We are unsuited to each other. — Ми не підходимо один одному.
І за цим може послідувати досить сумна подія:
To break up — розлучатися
We broke up. — Ми розлучилися.
To dump smb. — «кинути» кого-небудь
She dumped me. She ended it. — Вона мене кинула. Ми розлучилися.
А може, все ще буде?
To pop the question — робити пропозицію
Дієслово to pop має широкий спектр значень, так або інакше пов’язаних з несподіванкою, сюрпризом (одне зі значень — плескати пробкою шампанського). Адже пропозиція, за традицією, роблять несподівано, задаючи питання: Will you marry me? («Ти вийдеш за мене»?)
I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я щиро закоханий в свою дівчину і збираюся запропонувати їй руку і серце.
І настає час wedding bells, весільних дзвонів:
To tie the knot — вступити у шлюб
Вираз to tie the knot означає буквально «затягнути вузол». Іронічно, хоча досить песимістично.
Last week my friend and his girlfriend tied a knot. — Минулого тижня мій друг і його дівчина «окольцевались».
To settle down — розсудливим
«Одружишся — остепенишься», говорить старовинна російська приказка. To settle down значить жити розміреним, спокійним сімейним життям, яка, як правило, настає після весілля. І матері часто запитують своїх дорослих дітей:
When are you going to settle down? — Коли вже ти остепенишься?
Вивчайте мову з любов’ю і успіх вам гарантовано!
Зичимо щастя в особистому житті!
Читаємо далі:
Про SEX: особливості вживання слів guy, friend, partner, brother
Розкажіть про сім’ю англійською
Часи… життя: все про вік людини по-англійськи