«Про любов»: сучасні розмовні вислови про кохання, нелюбові, зустрічі і розставання

All you need is love! На жаль, але при вивченні англійської мови ми часто ігноруються найважливішу складову нашого життя — життя особисте. Суперечки немає — багатьом з нас англійська потрібна для роботи, але не можна забувати і про почуття!

Як сказати по-англійськи «Я тебе люблю», напевно, знають усі: I love you. Сьогодні ми вивчимо ще кілька дуже поширених слів і виразів про взаємини чоловіка і жінки. Це висловлення з реального життя, так дійсно кажуть хлопці і дівчата, чоловіки і жінки: про своїх зустрічах, розставаннях, любові і нелюбові.

Single — одинока, самотня

«Одинак», людина, яка поки ще ні з ким не зустрічається, не одружений, або не заміжня.

All the single ladies — now put your hands up! — Всі самотні дами — підніміть руки! (з пісні Beyonc?)

To be taken — складатися у відносинах, бути невільним

Мова йде про людину, яка більше не самотній, якого вже забрали, вибрали (основні значення дієслова to take — «забирати», «вибирати»).

Sorry, but she is already taken… — Співчуваю, але вона вже скована…

To hit it off, to hit off (with smb.) — сподобатися один одному з першого погляду

Дієслово to hit (hit, hit) зокрема означає «потрапляти в ціль». Мета досягнута — двоє зустрілися, «збіглися» як дві половинки цілого. Ще одне значення виразу to hit it off — «влитися в групу, компанію».

Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Тиждень тому Мері і Тому зустрілися на вечірці і «запали» один на одного.

Puppy love — перша юнацька любов

Перша любов зворушлива, часто несерйозна:

It’s only puppy love. — Це просто перша любов…

pro lyubov: sovremennye razgovornye vyrazheniya o lyubvi, nelyubvi, vstrechakh i rasstavaniyakh174 «Про любов»: сучасні розмовні вислови про кохання, нелюбові, зустрічі і розставання

To fall (in love) head over heels — закохатися без пам’яті

Закохатися по вуха, полюбити до божевілля, втратити голову. Буквально: «впасти (любов) вниз головою», тобто стрімко і безрозсудно.

We fell head over heels for each other. — Ми закохалися один в одного по вуха.

To date, to go out — зустрічатися

Мова йде не про поодинокі побаченнях, а про тривалих відносинах.

People think we are dating. — Люди думають, що ми зустрічаємося.

Не плутайте з виразом We are seeing each other — так кажуть про зустрічі друзів (без романтичного підтексту).

To be in a long-term committed relationship — перебувати в тривалих серйозних відносинах

Дієслово to commit перекладається як «присвятити себе кому-небудь, зв’язати себе зобов’язаннями».

Вираз committed relationship можна перевести як «відносини з серйозними намірами», такі, за якими зазвичай слід весілля, wedding.

To hook up — завести інтрижку, вступити в зв’язок

Навпаки, це вираз означає легковажні стосунки. Основне значення дієслова to hook up — «з’єднатися, зчепитися».

We hooked up last night. — Минулої ночі ми переспали.

pro lyubov: sovremennye razgovornye vyrazheniya o lyubvi, nelyubvi, vstrechakh i rasstavaniyakh175 «Про любов»: сучасні розмовні вислови про кохання, нелюбові, зустрічі і розставання

To be in an open relationship — складатися в «вільні стосунки»

Добре це чи погано? Всі ми дорослі люди і кожен обирає для себе.

To be on a break, to be on the rocks — бути на межі розриву

Вираз має значення «бідувати, відчувати труднощі».

My relationship with my husband is on the rocks. — Мої стосунки з чоловіком знаходяться на межі розриву.

А чому можуть засмутитися романтичні відносини? Причини розглянемо детальніше:

To cheat on smb. — змінювати, обманювати кого-небудь

He cheated on me. — Він зрадив мені.

А може, не зійшлися характерами?..

To be unsuited to each other — не підходити один одному, не зійтися характерами

We are unsuited to each other. — Ми не підходимо один одному.

І за цим може послідувати досить сумна подія:

To break up — розлучатися

We broke up. — Ми розлучилися.

To dump smb. — «кинути» кого-небудь

She dumped me. She ended it. — Вона мене кинула. Ми розлучилися.

А може, все ще буде?

To pop the question — робити пропозицію

Дієслово to pop має широкий спектр значень, так або інакше пов’язаних з несподіванкою, сюрпризом (одне зі значень — плескати пробкою шампанського). Адже пропозиція, за традицією, роблять несподівано, задаючи питання: Will you marry me? («Ти вийдеш за мене»?)

I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я щиро закоханий в свою дівчину і збираюся запропонувати їй руку і серце.

pro lyubov: sovremennye razgovornye vyrazheniya o lyubvi, nelyubvi, vstrechakh i rasstavaniyakh176 «Про любов»: сучасні розмовні вислови про кохання, нелюбові, зустрічі і розставання

І настає час wedding bells, весільних дзвонів:

To tie the knot — вступити у шлюб

Вираз to tie the knot означає буквально «затягнути вузол». Іронічно, хоча досить песимістично.

Last week my friend and his girlfriend tied a knot. — Минулого тижня мій друг і його дівчина «окольцевались».

To settle down — розсудливим

«Одружишся — остепенишься», говорить старовинна російська приказка. To settle down значить жити розміреним, спокійним сімейним життям, яка, як правило, настає після весілля. І матері часто запитують своїх дорослих дітей:

When are you going to settle down? — Коли вже ти остепенишься?

Вивчайте мову з любов’ю і успіх вам гарантовано!

Зичимо щастя в особистому житті!

Читаємо далі:

Про SEX: особливості вживання слів guy, friend, partner, brother

Розкажіть про сім’ю англійською

Часи… життя: все про вік людини по-англійськи

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн