Складності перекладу розмовних фраз

perevod Складності перекладу розмовних фраз

У вік сучасних технологій існує міф, що роль перекладача може виконати електронний додаток. У реальній же ситуації покладатися на таку допомогу не варто, так як їх робота не стабільна, а переклад виходить не завжди вдалий. Таким чином, не знаючи правильний переклад фраз в діалозі, ви можете потрапити в незручну ситуацію. І це в кращому випадку.

Чим поганий онлайн перекладач?

Більшість творців подібних додатків в рекламі барвисто розписують свої додатки, замовчуючи про деякі недоліки своєї продукції. Більшість експертів вважає, що сучасні онлайн-перекладачі і споріднені їм програми виконують свою основну роботу на трієчку. І це навіть якщо не брати до уваги можливості аудіо-перекладача, де проблема розпізнавання фрази досі не була до кінця вирішена. Упевнитися в їх правоті можна просто, переведіть, наприклад, простий художня розповідь з російської мови на англійську і назад на російську. А тепер знайдіть відмінності. Деякі фрази перекладач переведе буквально, а де-то спотворить сенс.

Тому не варто використовувати подібні перекладачі при розмові з іноземцями, особливо якщо ви не знайомі. У деяких випадках, не знаючи правильний переклад, ви можете образити опонента. Поки справжнього фахівця-лінгвіста не замінить жоден електронний аналог.

Складності живого перекладу

Деякі проблеми, які має електронний перекладач, є і у людей. Якщо у людини було мало мовної практики, він легко може потрапити в незручну ситуацію. Також не варто забувати про місцевих діалектах і фразах, характерних для цього регіону. Багато з цих виразів навіть не варто намагатися перекладати буквально, якщо не чув правильний переклад. Простіше прикинутися, що не почув, щоб не здатися невігласом.

Для збагачення власного запасу іноземних слів і фраз можна розглянути наступні вирази.

Читайте також:  Англійські дієприкметники, причетний і деепричастный обертів

Come again, please – зазвичай цей вираз звучить, коли вас не розчули і просять повторити. Хоча в буквальному перекладі це прохання підійти ще раз.

It’s all Greek for me (другий варіант: Chinese puzzle) – найближчий аналог цієї фрази в російській мові «китайська грамота», тобто щось незрозуміле співрозмовнику, природно, що китайська мова в цьому випадку ні при чому.

Watch out! – зазвичай цей оклик звучить, коли комусь загрожує небезпека – «Бережись!». У буквальному ж перекладі – дивись назовні.

I can’t stand it – ця фраза не відноситься до можливості залишатися у вертикальному положенні, тобто стояти, вона позначає негативне ставлення до когось або чогось (терпіти не можу подібне (це)).

Є в англійській мові та розмовні словоформи, використання яких може поставити вас в безвихідь.

Слово «Pet» по відношенню до дівчини від її хлопця або чоловіка – це аналог нашого «зайчик, рибка».

Stepfather – тут ні до чого дослівний переклад, запам’ятайте – це вітчим.

And all that jazz – перекладається, як «подібному дусі». В даному випадку не варто хапатися за знайоме слово джаз.

Вивчити мову і навчитися на ньому розмовляти – це тільки півсправи. Коли ви напрацюєте практику мови в середовищі носіїв, залишиться тільки вивчити їх особливі фрази, буквальний переклад яких дуже часто різниться з правильним перекладом. Адже розуміння опонента, можливо, дасть вам набагато більше, ніж просто гарне ставлення, що само по собі не мало.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: