Вивчення англійської лексики — це один з основних етапів у вивченні мови. Так стверджують багато лінгвісти, тобто ставлячи на одну чашу ваг лексику, а на іншу граматику, вважають, що перше переважить. Де ж істина?.. Давайте розберемося! Можливо, не даремно «на початку було Слово…», і нехай навіть не в самому теологічному сенсі. І якщо задіяти логіку, то можна побудувати дедуктивну ланцюжок: для міжособистісного спілкування і позначення предметів людині потрібен був інструмент — слово (лексем) — це і є основна одиниця лексики. А от коли з’явилася необхідність надати невидимою низці звуків (слова сказаного) фізичну видиму форму, тоді і зародилася писемність, а після і граматика. Ось власне і то, що і потрібно було довести.
- Перша хвиля англійських латинизмов
- Друга хвиля англійська латинизмов
- Третя хвиля англійських латинизмов
- Грецькі запозичення англійської лексики
- Галлицизмы (французькі запозичення)
- Іспанські запозичення
Аналіз англійської лексики за мовними джерел
Тепер ясно, чому викладачі-лінгвісти приділяють завжди більша кількість часу вивченню лексики. Ми ж допоможемо вам самостійно вивчити та розібратися з основами лексики, а після обрати ту мовну категорію, яка найбільш відповідала б вашим цілям і потребам. У германської групи мов англійська влаштувався на чільній позиції завдяки зростаючої популярності й високого ступеня поширення по всій території земної кулі. Це дуже прогресивний, безупинно мінливий мову. Англійська лексика дуже колоритна і багатогранна, тому до її вивчення важливо підійти з правильної сторони.

Дві етимологічні групи англійської лексики
Спочатку потрібно позначити диференціацію лексики на дві етимологічні підгрупи, тобто вона за походженням, ділиться на:
Native lexicon — рідна (споконвічна) лексика складається з термінів, які прийшли до нас з Ancient British — стародавнього британського, а також Anglo-Saxon — англо-саксонського мов, включаючи ті, які містять суфікси і префікси, крім споконвічного кореня слова.

Ці мови у своїй географічній та тимчасової еволюції неминуче стикалися з древненорвежским (Old Norse), звідси і часткова схожість деяких слів у здавалося б різних мовах. Підгрупа споконвічної лексики досить нечисленна і нараховує не більше 30% від загального лексичного запасу англійської словника. Однак ці самі 30% є також найбільш розповсюдженими і часто використовуваними в загальноприйнятій англійської мови. Крім того, рідні слова мають найбільшу валентність (сполучну силу) і діапазон використання, і є більш багатозначним (полісемантичними), тому вони частіше формують стійкі фрази і словосполучення.
Приклади слів, що належать споконвічної лексики
| abroad | закордон, поза домом | drop | крапля | hammer | молот |
| ache | біль | ear | вухо | hunt | полювання, полювати |
| apple | яблуко | moon | місяць, місячний місяць | jerk | покидьок, ривок |
| baby | дитина | job | робота, служба | fast | швидко |
| calf | теля | feel | відчувати | lamb | ягня |
| chicken | курча | gate | ворота, вхід | life | життя, довговічність |
| dairy | щоденник, щоденник | goose | гусак | eldritch | моторошний |
| narrow | вузький, тісний | stone | камінь, градина, кам’яний | tree | дерево, розпірка для взуття |
| vixen | лисиця, мегера | woman | жінка | year | рік, вік |
Loanwords — запозичені слова — це слова, що прийшли з будь-якої іноземної мови (джерела або першоджерела) і підігнані під модель споконвічних слів мови одержувача. Дуже часто без ретельного етимологічного аналізу практично неможливо виявити «чуже» слово, особливо якщо воно запозичене давно. Найбільш ефективними методами запозичення слів з іншої мови є взаємодія, спілкування з представниками інших народів. Важливо відзначити, що не завжди запозичене слово є рідною для мови джерела (source language). Тут важливо не сплутати source of borrowing (джерело позики) і origin of borrowing (першоджерело позики): в оригіналі слово зароджується, а з джерела слово позичають (тобто джерело в свій час також запозичив цей лексем). І ще, чим більш схожа структура двох взаємодіючих мов, тим простіше словами з одного проникати в інший.
Способи запозичень в англійській лексики
Запас запозиченої термінології формується трьома можливими способами:
За 16 століть формування англійська мова зазнав колосальні зміни. На нього впливали войовничі варварські племена скандинавів, «пробігаючи поруч», хитрі римські комерсанти, сусіди французи — завойовники і модники, високорозвинені друзі німці і, звичайно-ж, найперші філософи і вчені – греки. Грецькі запозичення і латинські (латинизмы) тісно переплетені, оскільки ці дві мови вважаються прабатьками більшості європейських мов. Однак латину все ж вважається головним «донором» в даному випадку.
Перша хвиля англійських латинизмов
Перший адстрат (шар) — відображає торгово-купецькі відносини, що існували між предками англосаксів (з центральної Європи) і римськими ділками. Це були, в основному, терміни, що позначають товар, продукти, валюту та пов’язані з ними одиниці вимірювання.
| Латинське слово | значення | Англійське слово | переклад |
| moneta | металеві пластини | mint | карбувати монети |
| discum | диск, блюдо | dish | блюдо |
| uncia | унція (міра ваги) | ounce | унція |
| pondo | міра ваги | pound | фунт |
| cista | короб, сховище | chest | скриня, шафа |
| vinum | вино | wine | вино |
| caseus | сир | cheese | сир |
| butyrum | масло | butter | масло вершкове |
| pipere | перець горошком | pepper | перець |
| millia passu | відстань (умовна тисяча кроків) | mile | миля |
| pirum | груша | pear | груша |
| presicum | персик | peach | персик |

Пізніше до першого шару додалися слова, використовувані в будівництві, морська термінологія, одиниці вимірювання довжин.
| Латинське слово | значення | Англійське слово | переклад |
| portus | пристань, гавань | port | порт, місто |
| ponto | судно, міст | punt | плоскодонна ялик, плисти |
| campus | табір, привал | Camp (campus) | Табір (територія) коледжу, школи |
| colonia | поселення, завойована територія | colony | колонія, селище |
| strata via | дорога, мощена каменем | street | вулиця |
| vallum | фортечна стіна, вал | wall | стіна |
| castra | фортеця, військовий табір | сhester* | назви ряду однойменних міст в США та Англії |
*chester ще входить у назви інших міст – Rochester, Manchester, Cholchester та ін.
Друга хвиля англійська латинизмов
Другий адстрат латинизмов сформувався під час становлення християнства як основної релігії серед англійців (VI-VII століття н. е..). Мовою ведення церковної служби і уроків у монастирських школах була латинська, в результаті чого багато церковні та наукові терміни перекочували в англійську.
| Латинське слово | значення | Англійське слово | переклад |
| candela | свічка | candle | свічка, просвічувати |
| scrinium | скринька, гробниця | shrine | могила, склеп |
| episcopus | доглядач, єпископ | bishop | 1.єпископ 2. слон (шахи) |
| monachus | чернець | monk | чернець |
| presbyter | священик | 1.priest 2. presbyter | 1.сващенник 2. пресвітер, старійшина |
| nonna | черниця | nun | черниця |
| monasterium | монастир | 1.monastery 2. minster | 1.монастир 2. собор, церква при монастирі |
| magister | вчитель | master | господар, майстер |
| schola | школа | 1.school 2. scholar | 1.школа 2. філолог, учень |
| canon | канон | canon | 1.критерій 2. церковний канон |
| versus | вірші | 1.versus 2. verse | 1.проти, в порівнянні з… 2. вірш |
| papirus | папір з папірусу | 1.papyrus 2. paper | 1.папірус (раст) 2. папір |
| grammatika nota | граматика | grammar | граматика, основи |
| notarius | особа, таке, що узаконює документи | notary | нотаріус |
| theatrum | театр | theatre | театр |
| rosa | троянда | rose | роза, рожевий (колір) |
| leo | лев | lion | лев |
Третя хвиля англійських латинизмов
Третя і остання хвиля латинизмов розтягнулася від епохи відродження до часів НТР (науково-технічної революції) і охопила всі сфери науки, культури та повсякденного життя, а також літературу, політику, філософію і релігію. Багато слова проникли літературним (книжковим) шляхом, інші — через усне спілкування. Обсяг третього шару дуже великий і частково складається з интернационализмов латинського походження, так що ми розглянемо лише найбільш широко використовувані елементи (лексеми).
| латинизмы третього адстрата | |
| frequency | частота, частотність |
| locution | вираз, ідіома |
| medium | спосіб, засіб |
| memory | пам’ять, спогад |
| tower | вежа, вишка |
| optimum | оптимальне значення |
| quantum | величина, кількість |
| oscillation | коливання, розгойдування |
| ratio | коефіцієнт, пропорція |
| emit | випускати, викидати |
| folio | лист, инфолио |
| formula | формула |
| superior | вищий, старший |
| detection | виявлення, виявлення |
Нижче — приклади интернациоанлизмов:

| інтернаціоналізми | |
| appendicitis | апендицит |
| insulin | інсулін |
| aspirin | аспірин |
| pediatry | педіатрія |
| energy | енергія |
| atom | атом |
| calorie | калорія |
| radius | промінь, радіус |
| antenna | антена |
| stimulus | стимул |
| idea | ідея |
| bonus | бонус |
| radiator | радіатор |
| defect | дефект |
Грецькі запозичення англійської лексики
Спочатку грецькі лексеми проникали в англійський через мови-посередники: латинський (bishop, abbot, angel, tragedy, devil) або французька (fancy, idea, chronicle, catalogue). Проте в епоху Відродження, після масового окультурення, коли грецька література стала більш популярною, англійська перекочувало безліч слів зі сфери мистецтва і культури.
| грецькі запозичення | переклад |
| abacus | абак, рахівниця |
| academia | академія |
| aesthetic | естетика |
| agnost | агност, скептик |
| agony | агонія, муки |
| amphora | амфора, стародавня ваза |
| archetype | архетип, прообраз |
| axiom | постулат, аксіома |
| Baptist | баптист, хреститель |
| baryton | баритон |
| catharsis | катарсис, очищення |
| dialect | діалект |
| грецькі запозичення | переклад |
| hero | герой |
| hedonism | життєлюбність, гедонізм |
| hyperbole | гіпербола, перебільшення |
| entropy | ентропія, невизначеність |
| gloss | блиск, глянець |
| gramme | грам |
| enigma | таємниця, енігма |
| ephemeral | ефемерний, недовговічний |
| epopee | епопея |
| euphemism | евфемізм (грубість) |
| dialog | діалог |
Галлицизмы (французькі запозичення)
В XI столітті і в наступні три сторіччя північна Англія перебувала під норманської окупацією, що призвело до масового «вторгнення» старофранцузских слів у англійську мову – це були, в основному, адміністративні, законодавчі та військові терміни. Також використовувалося безліч обігових термінів. Необхідно пам’ятати, як ми раніше зазначили, що значна частина французького словника складалася з латинських запозичень. Так що французька мова служив не тільки першоджерелом, але і посередником (джерелом) між латинським, старогерманским та англійською.
Ясна річ, що деякі слова проходять так звану, асиміляцію (зміна форми, значення, підгонка під англійський шаблон), інші ж зберігають свою оригінальну форму. Французька лексика і по сьогоднішній день впливає на англійську допомогою безлічі модних тенденцій. Далі ми представимо таблицю найбільш поширених галлицизмов:
| Слова, що зберегли оригінальну форму | переклад |
| приводу | до речі |
| beau | франт, чепурун, залицяльник |
| beret | бере |
| дружелюбність | добродушність |
| bourgeois | буржуа, капіталіст |
| chalet | шале, сільський будиночок |
| cordon bleu | майстер, вправний чоловік |
| couture | шиття (вищого класу) |
| espionage | шпигунство, стеження |
| ne? | уроджена (про заміжніх дам) |
| penchant | розташування, любов |
| chamois | замша, сарна |
| risqu? | ризикований, необачний |
Слова видозмінені:
| французьке слово джерело | переклад | англійське слово | переклад |
| atourner | призначати (на посаду) | attourney | адвокат, прокурор, повірений |
| finer | завершувати (угоду)оплатою | finance | доходи, фінанси |
| garder | зберігати, охороняти | guard | охорона |
| jaiole | клітка | jail | в’язниця |
| jureejurer | клястися | jury | журі |
| lieu tenant | займає місце | leiutenant | лейтенант |
| medallie (lat.metallum) | медаль метал | medal metal | медаль метал |
| 1.solidus (lat) 2. soudier | 1.золота монета 2. оплата за армійську службу | soldier | солдат |
| parler (parlement) | говорити | Parliament | парламент |
| traite (lat. tractum) | договір | treaty | договір, угода |
| aperitif aperire | аперитив відкривати (починати) | Aperitive (aperitif) | аперитив |
| bacon baho (back meat) | м’ясо спинки порося | bacon | бекон |
| boef | яловичина | beef | яловичина |
| cafe | кава | coffee | кава |
| menu | деталізований список | menu | меню |
| jus | сік | juice | сік |
| omelette alumette | омлет лезо (асоціативно) | omelet | омлет |
| pique-nique | прийом їжі на природі | picnic | пікнік |
| 1.salade 2. salar (лат) | 1.салат 2. солити (лук) | salad | салат |
| restaurant restaurer | ресторан поправляти здоров’я | restaurant | ресторан |
| soupe suppa (лат) | суп додавати, поповнювати | soup | суп |
| salsicia/salsus (лат) saussiche (норм) | засолений | saussage | ковбаса, сосиски |
| espice species (лат) | спеції присмак | spices | спеції |
Іспанські запозичення

Іспанська адстрат запозичень почав формуватися ще в XVI столітті завдяки колонізації і торговим відносинам, а пізніше і з-за виник військового конфлікту. Деякі лексеми перейшли з іспанської на англійську через французьку мову. Також іспанський став джерелом деяких раннє запозичених арабських термінів. В результаті англійська отримав дуже різноманітний джерело нових слів. Далі підуть кілька прикладів:
| Англійське слово | російський переклад | слово першоджерело | російський переклад |
| adios | прощання | adi?s | до побачення |
| adobe | саман, глиняна суміш | tobe | цегла |
| alfalfa | люцерна | al-fasfasah (arabic) | люцерна |
| alligator | алігатор, крокодил | el – lagarto | ящірка |
| armada | армада | armada | озброєний чоловік |
| banana | банан | banana (african) | банан |
| avocado | авокадо | ahuacatl (прислівник Nahuatl) | авокадо |
| barbeque | барбекю, | barbacoa | барбекю, м’ясо на багатті |
| bizarre | дивний | bizarro | галантний |
| booby | бовдур, йолоп | bobo | дурний, егоїст |
| bravo | 1.Браво! 2. бандит, гангстер | bravo | хоробрий |
| burrito | буріто | burrito | маленький ослик |
| chili | перець чилі | Chile, chilli | з острова Чилі |
| chocolate | шоколад | xocolati | шоколад |
| corral | загін | corral | загін для худоби |
| dorado | дорадо (риба) | dorado | дорадо |
| embargo | ембарго, заборона | embargo | блокада, заборона |
| fajitas | фахитас (іспанське печеня) | faja | пояс |
| feast | вечірка | fiesta | свято |
| jerky | в’ялене м’ясо | я arki | в’ялене м’ясо |
| macho | чоловік, чоловічий | macho | чоловік |
| machete | великий ніж | machete | мачете |
| matador | матадор | matador | вбивця |
| mustang | дикий кінь | mestengo | бродячий, блукаючий |
| patio | дворик, патіо | patio | тераса, внутрішній дворик |
| pecadillo | грішок, дрібниця | pecado | гріх |
| quadroon | квартерон, на чверть негритянської раси | cuateron | чверть |
| rodeo | загін для таврування худоби | rodeo | родео, змагання ковбоїв |
| savanna | саванна | zabanna | земля рослин, зелений край |
| tobacco | тютюн | Tabaco (caribb) | тютюн |
| vinegarroon | вид скорпіона | vinagron | кисле вино, бормотуха |
| wrangler | сперечальник | cabalerango | конюх |
Ми розглянули типи наймасовіших запозичень, хоча в дійсності англійська мова значно різноманітніша, і нам ще належить дізнатися багато слів, що прийшли з перської, арабської, індійської, італійської, португальської, італійської, російської та інших мов. Але незважаючи на всі безліч нерідних слів, англійська не втрачає свою самобутність, вона розвивається і стає ще цікавіше з кожним днем і успішно продовжує переймати вподобані слівця у своїх «родичів», «сусідів» і т. д.
