Створення індивідуального підприємства — це завжди амбітний проект, що вимагає дотримання всіх юридичних формальностей, особливо, якщо планується виведення його на міжнародний ринок. Однією з таких процедур є переклад назви компанії/фірми, яка буде в перспективі фігурувати в договорах. Тут завжди виникають складнощі з абревіатурами, що несуть в собі такі відомості, як форма власності або формат діяльності. Тому керівників тих або інших приватних організацій найчастіше цікавить наступне питання: як саме буде звучати назва ТОВ їх на англійській мові?
Зміст
- Значення абревіатури «ТОВ» та її еквіваленти в англійській
- Кращий варіант перекладу «ТОВ» англійською
- Варіанти перекладу абревіатури «ВАТ»
Значення абревіатури «ТОВ» та її еквіваленти в англійській
Абревіатура «ТОВ» розшифровується як суспільство з обмеженою відповідальністю. Еквівалент такої форми власності англійською звучить як Limited Liability Company, або в скороченні LLC. Даний варіант перекладу частіше використовується в США. Великобританії ж ідентифікує подібні підприємства Trade Development Limited чи Ltd.
Що стосується коректного письмового оформлення, то слід врахувати, що у іноземних компаній, на відміну від російських, абревіатура, що означає їх організаційно-правову форму, пишеться після назви фірми, тобто спочатку назву, потім скорочення — «Loafman» Ltd або «Plasticpack» LLC.
Таким чином, перекладаючи на англійську мову додаткове назва ТОВ, можна транслітерувати, як ТОВ або перевести як LLC чи Ltd. Але і тут можуть зустрітися підводні камені.
Кращий варіант перекладу «ТОВ» англійською
Якщо замість «ТОВ» написати LLC або LSC, у власника вітчизняної організації, учасники якої несуть відповідальність за її діяльність лише конкретної частиною своїх вкладень, можуть виникнути проблеми юридичного характеру, причому досить серйозні. Не минути юридичних колізій і при перекладі абревіатури на Ltd Co або просто Ltd. Все тому, що між іноземним Ltd і ТОВ нашим все ж є невелика різниця. Причому не тільки з організаційно-правового формату, але також і по правовому положенню.
Не зайвим буде додати той факт, що назва компанії, рівно як і її абревіатура будуть схильні до постійних метаморфоз, залежно від країни, в якій вона буде представлена.
Для багатьох підприємців основним доказом того, що «ТОВ» варто перекласти на англійську, не вдаючись до аллитерации, служить досвід іноземних фірм. Підприємства з подібною формою власності, замовляючи юридичний та нотаріальний переклад абревіатури, отримують все ті ж три О. Тут спрацьовує звичайне логічне мислення: якщо закордонна компанія, яка розгорнула свою діяльність на вітчизняному ринку, може називатися ТОВ, тоді, чому наша фірма не може іменувати себе Ltd?
Вся складність полягає в тому, що такий варіант перекладу вкаже країну, в якій фірма зареєстрована. Юристи радять бізнесменам переводити абревіатуру, у відповідності з настроєм закордонного партнера, хоча реквізити однозначно слід писати транслітерацією.
Варіанти перекладу абревіатури «ВАТ»
На англійську мову ВАТ зазвичай перекладається так: OJSC (скорочено) або Open Joint Stock Company. Іноді слово «open» опускають, і виходить Joint Stock Company. Крім цього існує ще кілька варіантів перекладу «ВАТ»:
- JSCo (joint stock co.);
- public corporation;
- PLC (Public Limited Company);
- open corporation;
- publicly traded company.