“ТОВ” по-англійськи це Ltd або LLC?

Створення індивідуального підприємства — це завжди амбітний проект, що вимагає дотримання всіх юридичних формальностей, особливо, якщо планується виведення його на міжнародний ринок. Однією з таких процедур є переклад назви компанії/фірми, яка буде в перспективі фігурувати в договорах. Тут завжди виникають складнощі з абревіатурами, що несуть в собі такі відомості, як форма власності або формат діяльності. Тому керівників тих або інших приватних організацій найчастіше цікавить наступне питання: як саме буде звучати назва ТОВ їх на англійській мові?

6c0426cfb9f394ba20610e1c61e7032a ТОВ по англійськи це Ltd або LLC?

Зміст

  • Значення абревіатури «ТОВ» та її еквіваленти в англійській
  • Кращий варіант перекладу «ТОВ» англійською
  • Варіанти перекладу абревіатури «ВАТ»

Значення абревіатури «ТОВ» та її еквіваленти в англійській

Абревіатура «ТОВ» розшифровується як суспільство з обмеженою відповідальністю. Еквівалент такої форми власності англійською звучить як Limited Liability Company, або в скороченні LLC. Даний варіант перекладу частіше використовується в США. Великобританії ж ідентифікує подібні підприємства Trade Development Limited чи Ltd.

Що стосується коректного письмового оформлення, то слід врахувати, що у іноземних компаній, на відміну від російських, абревіатура, що означає їх організаційно-правову форму, пишеться після назви фірми, тобто спочатку назву, потім скорочення — «Loafman» Ltd або «Plasticpack» LLC.

Таким чином, перекладаючи на англійську мову додаткове назва ТОВ, можна транслітерувати, як ТОВ або перевести як LLC чи Ltd. Але і тут можуть зустрітися підводні камені.

Кращий варіант перекладу «ТОВ» англійською

Якщо замість «ТОВ» написати LLC або LSC, у власника вітчизняної організації, учасники якої несуть відповідальність за її діяльність лише конкретної частиною своїх вкладень, можуть виникнути проблеми юридичного характеру, причому досить серйозні. Не минути юридичних колізій і при перекладі абревіатури на Ltd Co або просто Ltd. Все тому, що між іноземним Ltd і ТОВ нашим все ж є невелика різниця. Причому не тільки з організаційно-правового формату, але також і по правовому положенню.

Не зайвим буде додати той факт, що назва компанії, рівно як і її абревіатура будуть схильні до постійних метаморфоз, залежно від країни, в якій вона буде представлена.

72005116e134a713029d281067bccaa8 ТОВ по англійськи це Ltd або LLC?

Для багатьох підприємців основним доказом того, що «ТОВ» варто перекласти на англійську, не вдаючись до аллитерации, служить досвід іноземних фірм. Підприємства з подібною формою власності, замовляючи юридичний та нотаріальний переклад абревіатури, отримують все ті ж три О. Тут спрацьовує звичайне логічне мислення: якщо закордонна компанія, яка розгорнула свою діяльність на вітчизняному ринку, може називатися ТОВ, тоді, чому наша фірма не може іменувати себе Ltd?

Вся складність полягає в тому, що такий варіант перекладу вкаже країну, в якій фірма зареєстрована. Юристи радять бізнесменам переводити абревіатуру, у відповідності з настроєм закордонного партнера, хоча реквізити однозначно слід писати транслітерацією.

Варіанти перекладу абревіатури «ВАТ»

На англійську мову ВАТ зазвичай перекладається так: OJSC (скорочено) або Open Joint Stock Company. Іноді слово «open» опускають, і виходить Joint Stock Company. Крім цього існує ще кілька варіантів перекладу «ВАТ»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн