Звідки пішла традиція англійського чаювання
Англійське чаювання — найвідоміша з британських традицій. Однак чай був завезений в Англії порівняно недавно, у середині XVII-го століття. Популярність напою зростала досить повільно, поширюючись з Азії в Європу в кінці XVI – початку XVII століть, коли постачання чаю голландськими та португальськими торговими судами набули регулярного характеру.
Дивно, але чай зобов’язаний своєю популярністю кав’ярням. Власник однієї з перших лондонських coffee houses Томас Гарвей продавав чай як в сухому, так і в завареному вигляді, вже в 1657 році. У той час його називали ча (tcha), китайський напій, тей (tay) або (tee) і рекомендували як ліки від усіх хвороб; дозволити собі таку дивину міг далеко не кожен.
До початку вісімнадцятого століття чай пропонували відвідувачам вже більше п’ятисот закладів, а через півстоліття чай став улюбленим напоєм навіть нижчих верств англійського суспільства.
На початку XIX-го століття Анна, 7-я герцогиня Бедфордская, завела звичай вечірнього чаювання: так, автор традиції five-o’clock — цілком конкретна особистість, що зробила вживання чаю не тільки приємним, але і модним.

Чай в сучасній Британії
Сьогодні чайні будинки можна знайти у будь-якому куточку Туманного Альбіону, однак їм в останні роки довелося несолодко: зростання популярності кав’ярень призвів до значного відтоку клієнтури.
Але все ж британці пишаються своїм статусом «чайної країни», і це не стереотип: середньостатистичний громадянин Сполученого Королівства у рік випиває близько 2 кг чаю (мова йде про заварці). Цікаво, що країна з найвищим споживанням чаю на душу населення сама чай не вирощує.
Чай в США
Традиція вечірнього чаювання в США не прижилася: після того, як в 1773 році правителі Великобританії ввели податок на ввезення чаю в США, американські колоністи демонстративно висипали вантаж чаю води в бостонській гавані. «Бостонське чаювання» (Boston Tea Party) стало ключовою подією в розвитку американської революції, і чисто англійська традиція five-o’clock зійшла на немає.
Тому якщо ви замовите чай в США, вам у більшості випадків принесуть холодний чай з льодом і лимоном (ice tea), який чудово освіжає в спекотний день.
Так чому ж британці без розуму від чаю? Слухайте розповідь чарівного британського влогера:
Як приготувати чай по-британськи
* Що наливати спочатку, чай або молоко, до цих пір залишається самим животрепетним питанням англійського чаювання. Джордж Оруелл, який присвятив культурі англійського чаювання найвідоміше есе “A Nice Cup of Tea” («Чашка відмінного чаю»), писав: “Whether to put tea in the cup first and add the milk after, or the other way around, has split public opinion, indeed in every family in Britain there are probably two schools of thought on the subject.” (Наливати в чашку чай, а потім вже молоко, або навпаки — тут громадська думка неоднозначно. Насправді, у кожній родині Британії існує дві точки зору з цього питання).
Ідіоми про чай
cup of tea — щось бажане, бажана, найулюбленіша
Букв. «чия-л. чашка чаю»
Щось приємне, знайоме, припадає до смаку:
Teaching children to read is just my cup of tea. — Вчити дітей читати — це моє.
not one’s cup of tea — щось чуже
Букв. «не чия-л. чашка чаю»
«Не мій коник», «не моє»:
Going to church, Mary said, was not her cup of tea. — Ходити до церкви, сказала Мері, їй не до вподоби.
tea party — 1) божевільна вечірка 2) просте та приємне подія
Букв. «чаювання»
1. Буйна, гучна, «безбашенна» вечірка:
There was a loud tea party going on in the pub when Jess came in. — Коли Джесс увійшла, в пабі як раз була шумлива й буйна вечірка.
2. Легка і приємна подія, не викликає побоювань і хвилювань:
The test was a real tea party. No sweat. — Іспит був легким. Ніякого напрягу.
not for all the tea in China — ні за що на світі
Букв. «та ні за весь чай в Китаї»
Ні за яку ціну, ні за які пряники, ніколи в житті:
I wouldn’t give up my car, not for all the tea in China. — Я не віддам свою машину ні за які багатства світу.
tempest in a teapot — буря в склянці води
Букв. «буря в чайнику»
Також tempest in a teacup («буря в чайній чашці»), tempest in a glass of water («буря у склянці води»), much ado about nothing (шекспірівське, «багато шуму з нічого»); в британському варіанті — storm in a teacup. Надто бурхлива реакція на незначне подія:
All that because a handful of the thousand invited guests didn’t show up? What a tempest in a teapot! — І все це тому, що купка з тисячі запрошених гостей не з’явилася? Що за буря в склянці води!
tea and sympathy — співчуття, співчуття
Букв. «чай і співчуття»
Старомодне вираз, що означає підтримку і співчуття до того, хто засмучений:
Sometimes people want practical advice and sometimes they just want tea and sympathy. — Іноді нам потрібен слушну пораду, а часом — просте людське співчуття.
А якщо ви віддаєте перевагу напої міцніше, читайте нашу статтю про паби у Британії та США.
Вам буде цікаво:
А ви бували в англійському пабі, ресторані або кафе?
Всі фрукти та ягоди англійською
70 англійських фраз для приємної бесіди
