У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble

v chem raznica mezhdu disturb, worry, bother i trouble 80 У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble>

Наша читачка задала відмінний питання: «У чому різниця між disturb, worry, bother, trouble?» Сьогодні ми відповімо на це питання. Всі ці слова мають значення «турбуватися/турбувати», але вживаються в різних випадках. Давайте розглянемо в яких.

Disturb

Вимова і переклад:v chem raznica mezhdu disturb, worry, bother i trouble 81 У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble
Disturb [dɪ’stɜ:rb] / [дист’її(р)б] – турбувати

Значення слова:
Змушувати когось відчувати себе стурбованим

Вживання:
Ми використовуємо це слово, коли порушуємо чийсь спокій або хтось порушує наш. Ми відволікаємо кого-небудь, турбуємо його, тим самим завдаючи незручностей. Я думаю, кожен з нас бачив табличку «don’t disturb» – «Не турбувати».

Приклад:

The noise disturbed his sleep.
Шум потривожив його сон.

I am sorry if I disturbed you.
Я шкодую, якщо я потурбувала тебе.

He doesn’t like to be disturbed when he works.
Він не любить, щоб його турбували, коли він працює.

Worry

Вимова і переклад:v chem raznica mezhdu disturb, worry, bother i trouble 82 У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble
Worry [‘wɜ:rɪ] / [‘уори] – турбуватися

Значення слова:
Бути стривоженим або нещасним через когось або чогось так, що ви думаєте про них постійно.

Вживання:
Ми використовуємо це слово, коли переживаємо, хвилюємося і постійно думаємо про щось або про когось, і це не виходить у нас з голови.

Приклад:

She worried that she wasn’t doing enough to help.
Вона турбувалася, що вона не зробила достатньо, щоб допомогти.

He worries about his future.
Він турбується про своє майбутнє.

We worried about you.
Ми турбувалися про тебе.

Bother

Вимова і переклад:v chem raznica mezhdu disturb, worry, bother i trouble 83 У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble

Bother [ ‘bɒðər]/[б’ ове(р)] – турбувати

Значення слова:
Змушувати когось відчувати себе трохи стурбованим і засмученим.

Вживання:
Це слово ми використовуємо, коли щось вселяє нам тривогу, доставляє занепокоєння або набридає.

Читайте також:  Asking the Way & Giving Directions. Англійські слова по темі «Як запитати дорогу». Список №2

Приклад:

Being in a crowd really bothers me.
Перебувати в натовпі дійсно турбує мене.

It was very noisy, but that didn’t bother me.
Було дуже шумно, але це не турбувало мене.

The child bothered him with questions.
Дитина турбував його питаннями.

Trouble

Вимова і переклад:v chem raznica mezhdu disturb, worry, bother i trouble 84 У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble
Trouble [‘trʌbəl] / [‘трабэл] – турбувати

Значення слова:
Якщо проблема турбує вас, це змушує вас почувати себе схвильованим і засмученим.

Вживання:
Ми використовуємо це слово, коли є якась проблема, яка завдає нам незручності, змушує вас думати про неї турбуватися. З-за цього ми відчуваємо себе погано.

Приклад:

There is one thing that’s been troubling me.
Є одна річ, яка турбує мене.

His conscience troubled him.
Його совість мучила його.

He troubled about his problems.
Він турбувався про його проблеми.

В чому різниця?

Отже, worry ми використовуємо, коли турбуємося, то є переживаємо і постійно думаємо про когось або щось. Наприклад, ми турбуємося про майбутніх переговорах, або мама, перебуваючи на роботі, турбується про своїх дітей.

Trouble ми використовуємо, коли є щось, що турбує нас і ми постійно думаємо про це. Наприклад, ви постійно думаєте про проблеми з грошима, яка турбує вас. На відміну від worry тут ми не просто хвилюємося і переживаємо, а що-то дійсно бентежить нас.

Disturb ми використовуємо, коли порушуємо чийсь спокій, турбуємо. Наприклад, вам потрібен повний спокій, щоб зосередитися і ви просите не турбувати вас, тобто не відволікати нічим.

Bother ми використовуємо, коли говоримо про те що щось/ хтось завдає нам незручності, надоїдає, заважає. Наприклад, нав’язливий знайомий набридає вам своїми дзвінками і турбує вас. Або дощ турбує вас, коли ви за кермом, тобто заважає вам.

Читайте також:  Вживання few, little і a few, a little

Щоб вам було більш зрозуміло, давайте подивимося, як же зробити правильний вибір між цими словами. Наприклад, нам треба перевести пропозицію “Мене турбує проблема з цим клієнтом”. Який же дієслово нам поставити?

Disturb? Я думаю ні клієнт, ні його проблема не приходять до вас на робоче місце чи додому, і не заважають вам робити ваші справи, не відволікають від роботи.

Bother? Ця проблема телефонує вам цілими днями? Ходить за вами по п’ятах? Набридає вам? Якщо ні, тоді вона точно не bother вас. Ось у реченні “цей клієнт весь день турбує мене” цілком доречний був би саме це дієслово.

У нас залишився вибір між worry і неприємності. Обидва ці дієслова означають, що ми думаємо про цю проблему постійно і вона не виходить у нас з голови. Але адже ми не просто переживаємо і хвилюємося – worry, а нас дійсно бентежить ця проблема, тобто – trouble.

Отже ми перекладаємо речення:

A problem with this client troubles me.

Завдання на закріплення

А зараз, щоб потренувати різницю між цими словами, я пропоную вибрати, яку з них, потрібно поставити в наступних пропозиціях:

1. Я хочу, щоб ніхто не ____ мене в моїй кімнаті.
2. Він весь тиждень ____ мене своїми дзвінками.
3.Я ____ про майбутню подорож.
4. Мене ____ мої проблеми з грошима.
5. Моя кішка весь день ____ мене своїм нявканням.
6. Вона занадто ____ про свого сина.
7. Наші постійні сварки дуже ____ мене.
8. Я вимкнув телефон, щоб ніхто не ____ мене під час зустрічі.
9. Вона завжди ____ по дурницях.

Пишіть в коментарях свої відповіді, я обов’язково перевірю їх.

Читайте також:  Як поступити в коледж у США: підготовка і оформлення документів

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: