Ми можемо відчувати фізичні речі і емоції: холод, тепло, біль, радість, смуток. Також ми можемо відчувати чиєсь недовіру, обман, успіх у якійсь справі.
В англійській мові є слова feel та sense, які переводяться як «відчувати». У статті ми розглянемо різницю в їх використанні.
Feel
Вимова і переклад:
Feel [fi?l] / [філ] – відчувати
Значення слова:
Відчувати фізичне відчуття або емоцію
Вживання:
Ми використовуємо слово feel, коли говоримо про фізичних відчуття або емоції, які відчуває людина. Тобто ми відчуваємо щось з допомогою своїх рецепторів. Наприклад: Я відчуваю себе щасливою.
Приклад:
I’m feeling tired.
Я відчуваю себе втомленою.
He was feeling sick.
Він почував себе хворим.
Sense
Вимова і переклад:
Sense [s?ns] / [сенс] – відчувати, відчувати
Значення слова:
Усвідомлювати, що щось є правдою
Вживання:
Ми використовуємо слово sense, коли говоримо, коли усвідомлюємо, що щось відбувається або є правдою, хоча вам не говорили цього або у вас немає ніяких доказів. Тобто ви відчуваєте щось з допомогою своєї інтуїції. Наприклад: Я відчуваю, що у нас будуть проблеми з цим клієнтом.
Приклад:
He sensed danger.
Він відчув небезпеку.
Do you sense something unusual?
Ви відчуваєте, що відбувається щось незвичайне?
В чому різниця?
Слово feel ми використовуємо, коли фізично або емоційно відчуваємо щось: біль, радість, сум, холод і так далі. Наприклад: Вона відчуває біль у руці.
Слово sense ми використовуємо, коли відчуваємо, що за допомогою своєї інтуїції: обман, емоції іншої людини, удачу, небезпека і так далі. Тобто ви знаєте щось, про що вам не говорили. Наприклад: Вона відчувала, що їй брехали.
Вправа на закріплення
Вставте потрібне слово в наступні пропозиції. Свої відповіді залишайте в коментарях під статтею.
1. Вона ___ себе щасливою.
2. Він ___, що за ним спостерігають.
3. Вона ___ їхня недовіра.
4. Я ___ гострий біль.
5. Вони ___ тепло від багаття.
6. Він відразу ___ небезпека.