У російській мові ми можемо гладити і кота, і руку, і одяг. В англійській мові є два слова iron та stroke, які переводяться як “гладити”. Однак використовуються ці слова зовсім по-різному. Давайте дізнаємося як.
Iron
Вимова і переклад:
Iron [?a??n] / [аен] – прасувати
Значення слова:
Робити одяг гладкою
Вживання:
Ми використовуємо слово iron, коли говоримо, що гладимо одяг, використовуючи праску. Наприклад: Ти погладила мою сорочку?
Приклад:
He ironed his pants.
Він погладив свої штани.
I am ironing my dress.
Я гладжу свою сукню.
Stroke
Вимова і переклад:
Stroke [stro?k] / [строук] – прасувати
Значення слова:
Ніжно рухати рукою
Вживання:
Ми використовуємо слово stroke, коли говоримо, що водимо долонею по чомусь/комусь. Наприклад: Він погладив її по руці.
Приклад:
The old man stroked his beard.
Старий погладив свою бороду.
You can stroke the cat.
Ти можеш погладити кішку.
В чому різниця?
Слово iron ми використовуємо, коли говоримо, що гладимо одяг за допомогою праски. Наприклад: Я погладила твою футболку.
Слово stroke ми використовуємо, коли говоримо, що гладимо когось/щось рукою. Наприклад: Дитина погладив собаку.
Вправа на закріплення
Вставте потрібне слово в наступні пропозиції. Свої відповіді залишайте в коментарях під статтею.
1. Він не любить ___ одяг.
2. Дівчинка ___ кішку.
3. Він ___ її по голові.
4. Це плаття потрібно ___.
5. Він не може ___ сорочку сам.
6. Можна мені ___ вашу собаку?