
Слова sink і drown переводяться на російську як «потонути». Але в російській мові ми можемо сказати «потонув» і про людину, і про корабель, і про камінь. В англійській мові слова sink і drown використовуються по-різному.
У статті я розповім, як не заплутатися в цих словах.
Sink
Вимова і переклад:
Sink [s??k] / [синк] – топитися, утопитися
Значення слова:
Занурюватися під воду
Вживання:
Ми використовуємо слово sink, коли говоримо про щось неживе. Тобто про предмети, які занурюються під воду. Наприклад: Їх катер натрапив на скелю і почав тонути.
Приклад:
The rock опустив.
Камінь потонув.
I saw a boat was sinking.
Я бачив, як човен тоне.
Drown
Вимова і переклад:
Drown [dra?n] / [драун] – топитися, утопитися
Значення слова:
Померти, від того, що перебуваєш під водою
Вживання:
Ми використовуємо слово drown, коли говоримо про живих істот. Це можуть бути люди або тварини. Наприклад: В такі хвилі не можна плавати, ти можеш потонути.
Приклад:
She almost drowned.
Вона мало не потонула.
He saved the boy that was drowning.
Він врятував хлопчика, який тонув.
В чому різниця?
Слово sink ми використовуємо, коли говоримо, що тоне неживий предмет. Наприклад: Вона впустила телефон у річку, і він потонув.
Слово drown ми використовуємо, коли говоримо, що тоне жива істота. Наприклад: В цій річці сильна течія, тому тут втопилося багато людей.
Вправа на закріплення
А зараз виберіть одне з двох слів для наступних пропозицій. Залишайте свої відповіді в коментарях під статтею.
1. Вона не запливає на глибину, так як боїться ___.
2. Минулого літа він трохи не ___.
3. Моя сережка ___, поки я плавала.
4. Шторм був такий сильний, що кілька кораблів ___.
5. Її кільце зісковзнула з пальця і ___.
6. Якщо б він не врятував мене, я б ___.
