Всі ми люди і деколи помиляємося або здійснюємо дії, за які доводиться вибачатися. В англійській мові є багато форм вибачення. Дві найпоширеніші – це “excuse me” і “i’m sorry”. Обидва ці вирази переводяться «даруйте/вибачте». У чому ж їх відмінність?
Ехсиѕе me
Транскрипція і переклад:
Ехсиѕе me [ikskjz] [m] / [икскью:з мі] – вибачте.
Значення слова:
пояснення причини необережного поводження.
Вживання:
Вживається для залучення уваги, це свого роду попередження.
Цю фразу можна вжити, коли ви відриваєте людини від якогось заняття, ось-ось щось киньте на нього або толкнете. Почувши “excuse me”, людина внутрішньо готується до чогось несподіваного.
Приклади:
Excuse me do you know what time it is?
Вибачте, не підкажете, скільки часу?
Excuse me, can you please pass me the salt?
Вибачте, передайте, будь ласка, сіль.
I’m sorry
Транскрипція і переклад:
sorry [‘s?r?]/[сміти] – вибачте.
Значення слова:
говорити кому-то що ви не хотіли зробити погано чи боляче.
Вживання:
використовується, коли ви вже щось накоїли і шкодуєте про результат.
Приклади:
I am sorry to have kept you waiting.
Вибачте, що змусив Вас чекати.
We are sorry for being late.
Вибачте, що ми спізнилися.
Щоб легко розрізняти ці вирази, запам’ятайте одне просте правило: якщо ми вже щось накоїли, то говоримо sorry, а якщо тільки збираємося то excuse me.
Виняток: У цьому правилі є виняток – при чханні, коли за логікою речей треба б сказати sorry з етикету належить говорити excuse me