Сьогодні ми розглянемо дієслова start і begin. Вони мають значення починати/розпочинати. Ці два дієслова дуже близькі за змістом, і дуже часто ми можемо замінити одним інший.
Start
Транскрипція і переклад:
Start [st?:t] / [стаат] – починати
Значення слова:
Робити щось, що ви не робили до цього.
Вживання:
Ми використовуємо start, коли говоримо про початок будь-яких дій або заходів. Це може бути початок подорожі, фільму, роботи або ж власного бізнесу. Також ми можемо мати на увазі, що щось почало працювати, наприклад, машина, коли ми заводимо двигун, або ж будь-електронний прилад, коли ми натискаємо кнопку “Пуск”.
Приклад:
The car didn’t start this morning.
Машина не заводилася вранці.
We’ll have to start early to get there by lunch-time.
Ми повинні вирушити в дорогу рано, щоб дістатися до обіду.
She wanted to start her own business.
Вона хоче почати її власний бізнес.
Begin
Транскрипція і переклад:
[b????n] / [биг’ін] – починати.
Значення слова:
Починати що-небудь, початок яких-небудь дій.
Вживання:
Begin ми використовуємо в таких випадках: якщо ми говоримо про початок яких-небудь дій чи подій. Це може бути початок занять, книги, відносин, роботи.
Приклади:
Classes begin next week.
Заняття почнуться на наступному тижні.
The meeting begins at three.
Нарада розпочнеться в три.
I’m ready to begin.
Я готовий почати.
В чому різниця?
Отже, дієслова start та begin дуже близькі за змістом і взаємозамінні у багатьох випадках. Єдина різниця між цими словами у тому, що begin – це більш офіційне слово. Тобто ми користуємося цим словом там, де потрібно відповідати якимось правилам або формі, прийнятим нормам, бути «в рамках пристойності». Наприклад, на діловій зустрічі або на прийомі у кого-то. При цьому зазвичай ми не використовуємо його в діалогах. А ось слово start люди в основному вживають в розмовної мови.
Сподіваюся, тепер у вас немає ніяких сумнівів, що можна замінювати ці слова. Якщо є питання – пишіть в коментарях. Буду рада відповісти!