Випадок, як мій студент попросив на день народження повію

podarok Випадок, як мій студент попросив на день народження повію

Будь-який діалект, існуючий у світі, має свої нюанси. Тому неповне, поверхневе знання мови може поставити людину в незручну ситуацію. Так один студент на занятті англійської мови на повному серйозі міркував про те, що попросив на день народження повію.

Курйози з-за незнання

Омоніми – це слова, які пишуться і читаються однаково, але несуть різне смислове навантаження. Подібні слова існують у більшості мов світу. До речі, в російській мові їх особливо багато, і вони часто ставлять в ступор іноземців своїм використанням. Є ще омофоны, які на слух звучать однаково, а різниця помітна тільки при написанні.

У ситуації, як мій студент попросив на день народження повію, все вийшло наступним чином. При побудові фрази він використовував слово «hookah» (hk) – кальян. На слух воно чується точно так само, як «hooker» – повія, так само звучить його омонім – гравець у регбі. І коли почули це слово, перша асоціація була повія, адже гравець в регбі навряд чи потрібен студенту. Просто «hookah» використовується нечасто.

Так само через незнання тонкощів мови потрапив у дурну ситуацію один вихователь-білорус в Польщі. Умовно назвемо цю людину Іваном. У Польщі він кожне літо працював в дитячому розвиваючому таборі. І за 2 роки так-сяк вивчив мову Генріка Сенкевича. Але так як табір мав міжнародний статус, бували тут діти і з інших країн. Зазвичай групи формували не тільки за віковою ознакою, але і мовною, щоб педагогам було простіше. В одну зі змін начальство щось напутало з призначенням, і його поставили на чеську групу. Все було добре до одного моменту – Іван попросив дітей навести порядок у своїй кімнаті. Після фрази ламаною польською мовою старші діти почервоніли, а молодші почали сміятися. За роз’ясненнями він пішов до колеги чеху, який володів польською і російською мовами в доважок до рідного. Виявилося, що слово «мітла» на польському у фонетичному виконанні Івана прозвучала, як «повія» чеською. Тобто він попросив хлопців знайти повію і навести порядок в кімнаті. Конфуз був залагоджений, але цей момент став для Івана хорошим життєвим уроком.

Читайте також:  Причастя в англійській мові (Participle), таблиця з прикладами

Взагалі подібні ситуації не рідкість для різних мовних культур. Просто при використанні такого слова краще застосовувати слова синоніми або роз’яснювати сенс, який ви хотіли донести до співрозмовника.

Омоніми – не найстрашніше

Фразеологізми, омоніми і невизначеність в деяких виразах типу “та ну”) російської мови при вивченні іноземцями – не найстрашніше. В певній групі мов світу велике значення має тональність і фонетичне звучання складів, слів і фраз. І якщо у вас немає правильно поставленого звучання складів, краще промовчати, так як в кращому випадку вас не зрозуміють, а в гіршому можуть образитися. До таких мов відносяться:

  • китайський з усіма діалектами;
  • в’єтнамський;
  • литовська;
  • латвійська.

Також в сучасному світі часто використовуються штучні елементи, привнесені у мову, тобто сленг. Він може бути технічним, молодіжним, професійним. Незнання таких нюансів може призвести до курйозів і нерозуміння при спілкуванні.

Узагальнюючи вищесказане, можна додати, що при вивченні інших мов практикуйте іноземний у спілкуванні з носіями і не бійтеся робити помилки. Краще вибачитися і уточнити, що не зрозумів співрозмовник у вашій фразі. Адже не помиляється тільки той, хто нічого не робить, а значить, і не розвивається.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: