Випадок, як мій студент попросив на день народження повію

podarok Випадок, як мій студент попросив на день народження повію

Будь-який діалект, існуючий у світі, має свої нюанси. Тому неповне, поверхневе знання мови може поставити людину в незручну ситуацію. Так один студент на занятті англійської мови на повному серйозі міркував про те, що попросив на день народження повію.

Курйози з-за незнання

Омоніми – це слова, які пишуться і читаються однаково, але несуть різне смислове навантаження. Подібні слова існують у більшості мов світу. До речі, в російській мові їх особливо багато, і вони часто ставлять в ступор іноземців своїм використанням. Є ще омофоны, які на слух звучать однаково, а різниця помітна тільки при написанні.

У ситуації, як мій студент попросив на день народження повію, все вийшло наступним чином. При побудові фрази він використовував слово «hookah» (hk) – кальян. На слух воно чується точно так само, як «hooker» – повія, так само звучить його омонім – гравець у регбі. І коли почули це слово, перша асоціація була повія, адже гравець в регбі навряд чи потрібен студенту. Просто «hookah» використовується нечасто.

Так само через незнання тонкощів мови потрапив у дурну ситуацію один вихователь-білорус в Польщі. Умовно назвемо цю людину Іваном. У Польщі він кожне літо працював в дитячому розвиваючому таборі. І за 2 роки так-сяк вивчив мову Генріка Сенкевича. Але так як табір мав міжнародний статус, бували тут діти і з інших країн. Зазвичай групи формували не тільки за віковою ознакою, але і мовною, щоб педагогам було простіше. В одну зі змін начальство щось напутало з призначенням, і його поставили на чеську групу. Все було добре до одного моменту – Іван попросив дітей навести порядок у своїй кімнаті. Після фрази ламаною польською мовою старші діти почервоніли, а молодші почали сміятися. За роз’ясненнями він пішов до колеги чеху, який володів польською і російською мовами в доважок до рідного. Виявилося, що слово «мітла» на польському у фонетичному виконанні Івана прозвучала, як «повія» чеською. Тобто він попросив хлопців знайти повію і навести порядок в кімнаті. Конфуз був залагоджений, але цей момент став для Івана хорошим життєвим уроком.

Взагалі подібні ситуації не рідкість для різних мовних культур. Просто при використанні такого слова краще застосовувати слова синоніми або роз’яснювати сенс, який ви хотіли донести до співрозмовника.

Омоніми – не найстрашніше

Фразеологізми, омоніми і невизначеність в деяких виразах типу “та ну”) російської мови при вивченні іноземцями – не найстрашніше. В певній групі мов світу велике значення має тональність і фонетичне звучання складів, слів і фраз. І якщо у вас немає правильно поставленого звучання складів, краще промовчати, так як в кращому випадку вас не зрозуміють, а в гіршому можуть образитися. До таких мов відносяться:

  • китайський з усіма діалектами;
  • в’єтнамський;
  • литовська;
  • латвійська.

Також в сучасному світі часто використовуються штучні елементи, привнесені у мову, тобто сленг. Він може бути технічним, молодіжним, професійним. Незнання таких нюансів може призвести до курйозів і нерозуміння при спілкуванні.

Узагальнюючи вищесказане, можна додати, що при вивченні інших мов практикуйте іноземний у спілкуванні з носіями і не бійтеся робити помилки. Краще вибачитися і уточнити, що не зрозумів співрозмовник у вашій фразі. Адже не помиляється тільки той, хто нічого не робить, а значить, і не розвивається.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн