Випуск 43 – СЛОВА, ЯКІ МИ ВИМОВЛЯЄМО

Думки, які ми висловлюємо

У минулому випуску ми зупинилися на думці, що слова, а вірніше їх значення (той зміст, який вони укладають у собі) дуже важливі. Якщо, звичайно, ви хочете, щоб Вас розуміли. Іншими словами, щоб співбесідники розуміли один одного, необхідно (хоч і не завжди достатньо), щоб вони розуміли слова, які використовують.

ГРАМОТНІСТЬ – це здатність читати і писати.

У наш час майже кожен вміє читати і писати. Ще століття тому все було інакше, проте сьогодні, коли утворення надається таке велике значення, справа йде саме так.

Але чи цього достатньо?

Сучасні навчальні заклади і сучасний світ вимагають новій здібності – здібності без будь-якого напруги дивитися на сторінку і засвоювати те, про що там йдеться, а потім відразу ж з легкістю застосовувати це.

Будь-хто, хто міг би робити це, був би СУПЕРГРАМОТНЫМ.

… коли людина суперграмотен, він читає не слова, а розуміння. Тому він може діяти.”

Вивчаючи англійську або навіть математику та ландшафтний дизайн, допоможіть зрозуміти. Цим ви досягнете не тільки суперграмотности щодо досліджуваних предметів, але і суперпонимания інших людей. До речі, швидко освоїти мову ви зможете на суперинтенсивных курсах англійської мови.

Працюємо зі словами

A trip to the seaside – Подорож до моря

bay [бей] – бухта, затока

beach [бі:ч] – морська галька; (морської) берег, узмор’ї; мілина; берег моря між лініями приливу і відливу; пляж

boat [б’є эут] – човен; шлюпка; корабель; судно; плавати/кататися на човні; перевозити у човні; сісти на корабель; відправитися на кораблі

boom [бо:м] – бон (загородження у вигляді колод і т. п.)

cliff [кліф] – обрив, кліф (утворений прибійній морською хвилею)

cod [код] – тріска; ловити тріску

cove [к’эув] – бухточка; печера в скелі

crab [крэб] – краб

deck [дек] – палуба

deep [ді:п] – глибоке місце, глибина; відкрите море, глибоководні частині моря

fish [фіш] – риба; вудити, ловити рибу; рибний

gale [гейл – шторм, буря, вітер

чайка [гал] – чайка

net [нет] – мережа; невід, тенета, трал

pool [пу:л] – плавальний басейн

port [т] – гавань

reef [ри:ф] – риф

rock [рок] – скеля, скеля; підводний камінь, риф

sail [сейл] – парус, вітрила; вітрильне судно; плавання, круїз; плавати, здійснювати плавання

sand [сенд] – пісок, гравій; піщаний пляж, мілина; посипати піском; закопувати у пісок; посадити судно на мілину

sea [сі:] – море, океан; хвилювання, хвиля; морський

seaside [сі:з’являється айд] – морське узбережжя; морський курорт

shell [шэл] – черепашка; збирати мушлі

ship [шип] – корабель, морське судно

spade [спейд] – лопата копати, рити, копати

storm [сто:м] – буря, гроза, ураган, шторм

swim [су’їм] – плавання, купання; плавати, купатися

tide [тайд] – приплив і відлив; потік, течія; нести плином; змивати, зносити водою

water [у’про:тэ] – вода; прилив і відлив і ін.

wave [у’эйв] – хвиля

Будуємо пропозиції

May I take these papers?
[мей ай тейк Зи:з п’ятихатським эйпэз]
Можна мені взяти ці папери?

Can you play the guitar?
[кен ю плей Зе гит’а:]
Ви вмієте грати на (цієї) гітарі?

He will be allowed to come here.
[хі у’іл бі эл’ауэд те кам’s іе]
Йому дозволять прийти сюди.

May I ask you a question? – Yes, you may.
[мей ай аск ю е ку’эсчн? – йесб ю мей]
Можна, я задам вам (тобі) питання? – Так.

I can’t draw at all.
[ай кен дро: ет ол]
Я зовсім не можу малювати.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам.

Читаємо і говоримо

About books – книги

Dick: i’m reading a very interesting book. It’s by Theodore Dreiser. He is one of my favourite authors.
[айм р’і:дін: е у ері ‘интерестин6 бук. ітс бай теод’ор др’айзэ. хі з у’ан ев травень ф’эйвэрит ‘про:Се]
Я читаю дуже цікаву книгу. Теодора Драйзера. Він один з моїх улюблених авторів.

Robert: I read a book by him last year. About a poor boy who becomes a rich business man. I don’t remember the name of the book, but I liked it.
[ред ай е бук бай хім ласт йе. эб’аут е п’ятому уе бій ху бикамз е річ б’є изнес мен. ай донт рим’эмбэ Зе нейм ев зе бук бат ай лайк іт.]
Я читав його книгу в минулому році. Про бідного хлопця, який став багатим бізнесменом. Я не пам’ятаю як називається (ця) книга, але вона мені подобається.

D: I know that book is called “The Financier”. I liked it too.
[ай-оу Зет бук з к’олед Зе файн’энсиэ. ай гот іт фром Зе ‘ айбрэри ін сэпт’эмбэ. ай лайк іт:]
Я знаю, ця книга називається “Фінансист”. Мені вона теж подобається.

R: He wrote many books, they say. I wonder whether the others are as interesting as “The Financier”.
[хи р”оут менні букс Зэй сей. ай у’ондэ у’эЗэ Зв ‘азе а:рез ‘интэрэстин: ез Зе файн’энсиэ]
Кажуть, він написав багато книг. Цікаво, що інші так само цікаві як “Фінансист”?

D: I don’t know. The books are interesting, but they are all very big. It takes a long time to read them.
[ай донт-оу. Зе букс а: ‘интэрэстин: бат Зей а: о:л у ері біг. іт тэйкс е лон: тайм те ри:д Зем]
Я не знаю. (Ці) книги цікаві, але вони занадто великі. Їх читання займає надто багато часу.

R: Yes, and we have to read many books by Ukrainian authors too.
[йес енд у’і хев те ри:д м ені букс бай р’ашн ‘про:Се ту:]
Так, і ми повинні прочитати багато книг російських авторів.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: