Вживання артиклів з власними іменами – LEARN ENGLISH – Вчимо англійську самостійно вдома, швидко і безкоштовно

Вживання артиклів в англійській мові з власними іменами

З іменами і прізвищами людей, і кличками тварин

1) Вживаються без артикля (нульовий артикль):

а) Якщо перед ними не стоїть ніякого визначення:

Helen saw me to the door. – Елен провела мене до дверей.
I like Marta. – Мені подобається Березня.

б) Якщо перед ними стоять прикметники little маленький, old старий, young молодий, poor бідний, dear дорогою, lazy ледачий, honest чесний та ін.: little Mark – маленький Марк

в) Якщо перед ними стоїть слово, що позначає титул, ранг, військове, вчене або почесне звання, яке є загальноприйнятою формою звернення (всі пишуться з великої літери); а також іменники, що виражають родинні стосунки. Дане правило не поширюється на слова, що позначають професії: teacher вчитель, painter художник і т. п.

Lord Taylor – лорд Тейлор
Doctor (Dr) Brown – доктор Браун
Mrs. Smith [‘misiz ‘wait] – місіс Сміт (заміжня)
Miss Smith [mis ‘wait] – міс Сміт (незаміжня)
Sister Candy – сестра Канді
Aunt Ann – тітка Anna

г) Назви членів сім’ї, рідних і близьких – mother мати, father батько, сестра сестра, aunt тітка, uncle дядько, cousin двоюрідний брат (сестра), розглядаються як власні імена, якщо вони вживаються. членами тієї ж родини у прямій мові. У цьому випадку вони вживаються без артикля і пишуться з великої літери.

I’ll ask Mother about it. – Я запитаю мати про це.
Don’t tell Father. – Не кажи батькові.

2) Вживаються з визначеним артиклем:

а) Якщо прізвище стоїть у множині і позначає сім’ю в цілому:

We will the invite Ivanovs. – Ми запросимо Іванових.
The Sidorovs have moved. – Сидоровы переїхали.

б) З индивидуализирующим визначенням, яке зазвичай виражено придаткових визначником, що стоять після прізвища або імені людини. У цьому випадку артикль можна перевести на російську мову займенником той, той самий:

It is the Cameron who phoned yesterday. – Це той Кемерон, який дзвонив вчора.

Якщо перед ними стоїть слово, обозачающее професію:

the engineer Matveeev – інженер Матвєєв

3) Вживаються з невизначеним артиклем:

а) Перед прізвищем в однині, щоб показати, що це особа є одним з членів саме цієї родини:

For after all he was not a Klintons? – Так, зрештою, хіба ж він не Клинтонс?

б) При вживанні імені для позначення якості, що з цим ім’ям асоціюється:

My husband is quite an Othello. – Мій чоловік – досконалий Отелло.

в) Перед іменами та прізвищами в значенні слів якийсь, хтось, якийсь:

A Mr. Wolf called you. – Тобі дзвонив якийсь містер Вульф.
A Chaplin asked for you. – Якийсь Чаплін питав Вас.

З географічними назвами

Вживання артиклів з географічними назвами, назвами міських об’єктів і т. д. залежить від мовної традиції, часто не піддається поясненню, і повністю не вичерпується наводимо. нижче загальними положеннями.

I) Визначений артикль the вживається з назвами:

  • чотирьох сторін світу: the North північ, the South південь, the East схід, the West захід;
    Але якщо іменник позначає напрямок, то воно вживається без артикля:
    We wish to head East. Ми хочемо податися на схід (у східному напрямку).
  • регіонів: the Far East – Далекий Схід, the west of England Схід Англії, the north of Spain – Північ Іспанії;
  • полюсів: the South Pole – Південний полюс, the North Pole – Північний полюс, the Arctic – Арктика;
  • проток: the Strait of Magellan Магелланову протоку, the Bosporus протоку Босфор;
  • річок: the Volga – Волга, the Neva – Нева, the Thames – Темза;
  • морів: the Black Sea – Чорне море, the White Sea – Біле море;
  • океанів: the Indian Ocean – Індійський океан, the Pacific Ocean – Тихий океан;
  • каналів: the Panama Canal – Панамський канал, the Suez Canal – Суецький канал;
  • озер: the Baikal – Байкал, the Victoria – Вікторія;
  • гірських ланцюгів: the Rockies Скелясті гори, Alps Альпи,the Andes Анди;
  • груп островів: the British Isles – Британські острови, the Azores – Азорські острови;
  • пустинь: the Sahara – пустеля Сахара; the Karakum – Каракуми.
  • Слід врахувати, що на картах географічна назва не включає артикль the.

    II) Артикль не вживається з назвами:

  • озер, якщо перед ними стоїть слово lake – озеро: Lake Michigan озеро Мічиган, Lake Huron – озеро Гурон, (але без слова lake – the Huron);
  • заток: Bodega – Бодега; виняток: у словосполученнях з прийменником of вживається the: the Arabia Gulf;
  • водоспадів: Niagara Falls – Ніагарський водоспад;
  • півостровів (якщо використовується тільки власне ім’я): Kamchatka п-ів Камчатка; але з артиклем the конструкціях: the Kola Peninsula – Кольський півострів;
  • окремих островів: Great Britain Великобританія, Cuba – Куба, Sicily – Сицилія;
  • континентів: Europe Європа, Asia Азія, North/South America Північна/Південна Америка; також, якщо перед ними визначення типу: South Africa – Південна Африка.
  • окремих гір і гірських вершин: Elbrus Ельбрус, Kilimanjaro Кіліманджаро.
  • провінцій, штатів: Quebec Квебек; Montana Монтана (штат), California Каліфорнія (штат);
  • країн (є винятки): France Франція, China Китай, Russia Росія, England Англія, America Америка, Great Britain Великобританія;
  • міст і сіл: Madrid – Мадрид; New-York – Нью-Йорк; Moscow – Москва; Berlin – Берлін; London – Лондон; Borodino Бородіно.
  • Винятки:

    1) назви деяких країн і місцевостей: the Argentine Аргентина; the Congo Конго; the Crimea – Крим; the Ukraine Україна; the Caucasus Кавказ; the Hague Гаага та ін;

    2) Артикль the з офіційними назвами країн, включають такі слова, як republic, union, kingdom, states, emirates, а також з географічними назвами країн у множині: the Russian Federation Російська Федерація; the United States Сполучені Штати; the United Arab Emirates Об’єднані Арабські Емірати; the United Kingdom = the UK Об’єднане Королівство; the United States of America = the USA Сполучені Штати Америки; the German Federal Republic Німецька Федеративна Республіка; the Netherlands, Нідерланди; the Philippines Філіппіни;

    3) з назвами континентів, країн, міст, якщо вони мають индивидуализирующее визначення: the Moscow of the 19th century – Москва XIX століття; the Europe of the Middle Ages – середньовічна Європа.

    З іншими іменами власними

    I) Артикль не вживається з назвами (всі слова з великої літери):

  • вулиць і площ: Red Square – Червона площа, Wall Street – Уолл-стріт; Trafalgar Square – Трафальгарська площа ( у Лондоні), Campus Martius – Марсове поле;
  • аеропортів, морських портів, станцій ж/д і метро: London Airport – Лондонський аеропорт; Kennedy (Airport) – аеропорт Кеннеді; Barcelona Port – порт Барселони; Paddington Station станція Паддінгтон;
  • мостів і парків: Westminster Bridge Вестмінстерський міст; Hyde Park Гайд парк в Лондоні, Central Park Центральний парк в Нью-Йорку;
  • журналів: Time Magazine, National Geograohic – журнали.
  • виключення (зустрічей. іноді): the Arbat Арбат (в Москві), the Garden Ring Садове кільце в Москві), the Via Manzoni вулиця Манзоні (в Мілані); the Gorki Park парк імені М. Гіркого (в Москві).
  • навчальних закладів (університети, коледжі і т. п.): Oxford – Оксфорд; Columbia University – Колумбійський університет, Cambridge – Кембридж.
  • Не прийнято вживати артикль з назвами газет там, де його немає в мові оригіналу: Trud – газета “Праця”.
  • II) Визначений артикль the вживається з назвами:

  • театрів, кінотеатрів, концертних залів, оркестрів, клубів: the Royal Opera House Королівський оперний театр, the Bolshoy Theatre Великий театр;
  • споруд і окремих унікальних будівель: the Great Wall of China, the Toronto Television Tower, the Kremlin, the Tower, the White House, the Berlin wall, the Royal Palace;
    У цього правила багато винятків, якщо назва споруди або будівлі містить визначення, виражене ім’ям власним (ім’я людини або назва населеного пункту): Buckingham Palace, Westminster Abbey, Hyde Park, London Zoo, Edinburgh Castle і т. д.
  • державних установ, організацій і політичних партій: the United Nations Organization-Організація Об’єднаних Націй, the Labour Party Лейбористська партія, the Red Cross Червоний Хрест, the Greens “зелені”, the Democratic Party-Демократична партія.
  • картинних галерей, музеїв, пам’яток: the Tretyakov Gallery Третьяковська галерея; the British Museum Британський музей, the Hermitage – Ермітаж; the Washington Monument – пам’ятник Вашингтону , the National Gallery Національна картинна галерея, the Lincoln Memorial Меморіал Лінкольна;
  • кораблів, музичних гуртів: the Titanic корабель “Титанік”, the “Queen Mary” корабель “Королева Марія”, the “Cutty Sark” кліпер “Катті Сарк”; the Beatles група “Бітлз”;
  • готелів, ресторанів: the Metropole готель “Метрополь”, the Savoy готель “Савой”, the Hilton готель “Хілтон”, the “Astoria” готель “Асторія”;
  • більшості газет: The Moscow Times. the Guardian газета “Гардіан”the Washington Post “Вашингтон Пост”.
  • Зазвичай артикль не використовується зі словом NATO; Parliament парламент (в Англії); як правило, артикль може бути опущений перед словом (The) Congress (в США).

    Поділитися посиланням на цю сторінку улюбленої соцмережі:

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
    Вчити англійську: Англійська мова онлайн