Яка деталь видасть у вас українця в англійській листуванні

smaylik Яка деталь видасть у вас українця в англійській листуванні

Дуже часто, листуючись з іноземцями, жителі Росії та інших країн СНД допускають помилку, яка призводить їх співрозмовників в оману. І ця деталь видасть у вас російського в англійській листуванні. Йдеться про поширений звичкою ставити смайлик у вигляді дужки, поміщаючи його в кінці речення.

З чого все починалося

Жителі Росії в листуванні, яку ведуть англійською мовою, часто помиляються. І мова йде не про те, що вони з орфографічними помилками пишуть слова, або вживають ті з них, які вже давно застаріли (такі приклади часто зустрічаються в підручниках англійської мови, наприклад, слово pupil). Все набагато простіше, і мається на увазі банальна дужка.

Так, цей момент може здивувати, але тільки у нас її використовує майже кожен, вона означає сміх. Ця маленька деталь настільки звична, що на неї вже не звертають увагу. Якщо людина ставить 1 дужку, він посміхнувся, оцінив гумор. Якщо 2 символи, йому смішно, 3 і більше – він заходиться від сміху.

Але в іноземців все це викликає тяжкі роздуми. Ми під дужкою маємо на увазі те, що співрозмовник налаштований доброзичливо. А жителі інших країн відразу задають питання, чому росіяни в кінці речення ставлять дужку.

Ця фішка існує тільки на пострадянському просторі. Щоб зрозуміти, звідки з’явилася дужка, потрібно заглибитися в історію. Спочатку в листуванні ставили смайлик, позначаючи його наступним чином: “:-)”. З часом люди стали лінуватися, вони скоротили символ, в результаті цих маніпуляцій від нього залишилися тільки посмішка і очі: “:)”. У такому вигляді його ставлять у всьому світі.

Але жителі Росії пішли далі. Вони прибрали “очі”, залишивши посмішку. Так вийшла дужка, яка приводить в подив усіх іноземців.

Читайте також:  Фразовий дієслово set в англійській мові

Громадяни інших держав вас не зрозуміють, якщо ви поставите такий знак. Хоча ще більше питань з боку зарубіжних співрозмовників викликає те, що росіяни не просто використовують у листуванні незвичайні смайлики, але у них ще існує і градація таких символів.

Англомовні не розуміють, чому їх друг з Росії ставить то 1, то 2 дужки. Більша частина іноземців думає, що це лише помилка.

Жителі інших держав, листуючись в чатах, смайлики використовують тільки тоді, коли співрозмовник написав смішну річ. Просто так їх ніхто не ставить. А на пострадянському просторі вони символізують ввічливість, показують, що людина налаштована доброзичливо.

Зате жителі інших країн сміливо ставлять крапку, завершуючи пропозицію, а у нас вона може в ряді випадків розцінюватися як грубе завершення бесіди.

Так ставити чи не ставити смайлик?

Тепер ви знаєте, що при вигляді вашого російської смайлика зарубіжний одне може подумати: “Ей, хіба я сказав щось смішне?”.

Але більшість іноземців, які вже мають досвід бесід з російськомовними, радять не придивлятися до дужкам, а звертати увагу на те, що написано.

Вони кажуть, що не треба морочити собі голову. Якщо друг з Росії пише, що потрібно захопити з собою пиво, а в кінці речення стоїть дужка, на неї не треба звертати уваги. Краще виконати прохання і не забути принести пиво чи інший напій.

Все це забавно, і тепер вам вирішувати, вживати чи при листуванні повну версію смайлика або продовжувати лякати друзів дужками.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту й натисніть Ctrl+Enter.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: