Значення дієслова to be, на відміну від російського “бути” – Англійська мова по Скайпу

Необхідно відзначити, що в англійській мові при наявності таких дієслів для позначення положення в просторі як come, lie, hang, stand, sit, cost носії частіше використовують дієслово to be, тоді як у відповідних висловлюваннях російських дієслова бути, лежати, зависати, стояти, сидіти, коштувати. Тільки вузький контекст може дозволити однозначно зрозуміти ситуацію і зробити правильний переклад дієслова to be.

She was at the window watching the street. (Вона стояла/сиділа біля вікна, спостерігаючи за вулицею.)

Коли дієслово to be входить у вільні словосполучення, в російській мові дієслово конкретизується або опускається в залежності від контексту.

They are in the civil service/army/navy. (Вони перебувають на державній службі/служать в армії/у флоті.)

That’s just like him! (Це схоже на нього!)

I am for the tariff reform. (Я за тарифну реформу.)

I’m sorry! Please don’t be against me anymore. (Я вибачаюсь! Будь ласка, більше не йди проти мене.)

В останньому прикладі передається не тільки протистояння, але й упереджене ставлення.

Стійкі словосполучення рідко повністю збігаються в російській і англійській мовах, тому щоб уникнути труднощів в інтерпретації і вживанні необхідний їх аналіз. Аналіз передбачає розуміння предметної ситуації, потім передача даній ситуації засобами рідної мови, як правило, з допомогою інших образів, властивих носіям мови перекладу для відтворення в перекладі того ж ефекту і реакції у читача в оригіналі. Для цього застосовують різні прийоми перекладу, зокрема у нижченаведених прикладах: заміна образу, заміна стежка (фігури мови), вилучення переносного значення (дослівний переклад з коментарем).

Не missed the exam. He’s a dead duck. (Він пропустив іспит. Йому кінець.

What are you at? (Чим займаєтеся, над чим працюєте?)

Читайте також:  У чому різниця між home і house?

Where are you at? (Що з тобою?)

He hardly ever speaks to anyone. He’s a cold fish. (Він рідко з ким розмовляє. Ньому, як безголоса риба.)

Bill is such a copy-cat. (Білл наслідує мені як мавпа.)

Tom is into sky-diving. His friends are into bungee jumping. (Тому вдарився в парашутні стрибки. Його друзі – в тарзанку.)

Now that Mary is of age, she can buy her own car. (Тепер, коли Мері досягла повноліття, вона може купити собі машину.)

I’m afraid that this meat is off. Don’t eat it. (Боюся, це м’ясо зіпсоване, не їжте його.)

My watch is off. (Мої годинник зламалися.)

 

Аналіз на основі інтерпретації та перекладу на російську мову показують різноманітність значень дієслова to be та його відмінність від російського дієслова бути, а також пояснюються деякі труднощі, з якими зустрічаються учні. Знаючи основні значення дієслова to be і творчо застосовуючи різноманітні прийоми перекладу в пошуку адекватних відповідності між англійською та російською пропозиціями, можна досягти позитивних результатів у навчанні і на практиці.

Популярні

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: