Чи навчаєте ви англійську мову самостійно, з репетитором, з викладачем по Скайпу або відвідуєте курси — ніхто не зробить за вас ту важливу роботу, яку доводиться робити кожному, хто присвятив якусь частину свого життя вивченню іноземної мови. А саме — роботу по розширенню словникового запасу.
На думку багатьох викладачів, краще вчити не нові слова, а нові словосполучення. Так ви запам’ятовуєте і значення слова і контекст, в якому воно вживається.
З ідіомами ця задача стає складніше, але цікавіше, адже ідіома (фразеологізм) — це сталий вираз, істинний сенс якого завжди відрізняється від буквального перекладу.
Для прикладу візьмемо російське «бити байдики»: зараз вже і не кожен скаже, що таке байдики і для чого їх треба бити. Але його сенс (байдикувати, бити байдики) відомий кожному. І всім зрозуміло, що головне тут — не байдики, а ставлення до справи.
Аналогічно в англійській: twiddle one’s thumbs («байдикувати») буквально означає «вертіти великими пальцями». Що ж, англійських ідіом нітрохи не менше, ніж росіян, і вони не менш виразні і цікаві. Не вірите? Читайте далі!
15 ідіом про зовнішність
(to) cut a dash |
Хизуватися, пускати пил в очі: |
deck out |
Прикрашати (що-небудь): |
dressed to kill |
Бути у вищій мірі ошатним, виряджені в пух і прах: |
down at heel |
Бідно одягнений, в стоптаних черевиках: |
face only a mother could love |
Потворне, непривабливе обличчя: |
face that would stop a clock |
Потворне обличчя (буквально: «яке б зупинило годинник»): |
five o’clock shadow |
Щетина на обличчі (буквально: «п’ятигодинна тінь», мається на увазі щетина, що з’явилася до п’яти годин вечора): |
not a hair out of place |
Має(-а) бездоганний вигляд, бездоганно доглянуту зовнішність, «волосок до волоска»: |
look a sight |
Представляти собою жалюгідне видовище: |
look like a million dollars |
Виглядати «на мільйон доларів», виглядати прекрасно: |
mutton dressed as lamb |
Цей вираз описує молодящуюся даму, яка носить одяг, призначену для молодих (букв.: «баран, переодягнений ягням»): |
(all) skin and bone |
«Шкіра та кістки», надмірно худою: |
thin on the top |
Лисіючий: |
(as) ugly as sin |
«Страшна як смертний гріх», вкрай непривабливий: |
vertically challenged |
Саркастичне визначення невисокого людини (букв. «вертикально неповноцінний»): |
15 ідіом про людський характер
armchair critic |
Диванний критик — людина, яка дозволяє собі коментувати і критикувати дії інших, не намагаючись при цьому їм допомогти. Адже сидячи на м’якому дивані і дивлячись на те, що відбувається з боку так зручно бути стратегом! It’s easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. — Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не зробив жодних дій, щоб допомогти вирішити проблему. |
busybody |
«Кумушка», пліткар(-ца) — той, хто хоче все про всіх знати і постійно суне ніс в особисте життя інших людей (poking their nose into people’s personal lives). В англійській мові таку людину називають також nosy («надміру допитливий», букв. «носатий»), і йому частенько нагадують: mind your own business («займися своїми справами, не втручайся»). Більш точним аналогом російського вислову «цікава Варвара» є англійська ідіома nosy parker, що походить від прізвища одного надміру цікавого архієпископа. My aunt is such a busybody — she’s always asking nosy questions about my love life. — Моя тітонька така пліткарка: вона завжди задає занадто цікаві питання про моє життя. |
cheapskate |
Скнара, жаднюга — дуже скупий і надто ощадливий людина. John bought his mother a $5 gift for her birthday. I can’t believe what a cheapskate he is! — Джон купив своїй матері на день народження подарунок за 5 фунтів. Подумати тільки, він такий скнара! А ось «жаднюга-яловичина» по-англійськи буде greedy-guts (букв. «жадібне черево»). Щоб дізнатися інші дитячі слівця англійською, читайте нашу статтю. |
couch potato |
«Овоч», ледачий людина, що проводить весь час сидячи або лежачи перед телевізором, граючи у відеоігри або займаючись іншим малорухливим видом діяльності. Stop being a couch potato — turn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овочем», вимкни телевізор і піди зроби зарядку. |
down-to-earth |
Прагматичний, приземлений, практичний мисляча людина. Протилежність мрійнику (dreamer, visionary, “having head in the clouds). I like working with Janet because she’s so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. — Мені подобається працювати з Дженет тому, що вона мислить раціонально. Її плани і очікування дуже прагматичні. |
behind the times,
|
Behind the times — консерватор, людина, що відстав від часу. У більш важкому випадку, fuddy-duddy — ретроград, буркотун, критикує все нове (ця ідіома менш дипломатична і більш критична, ніж попередній вираз). My grandfather doesn’t have an e-mail address. He’s a little behind the times. — У мого дідуся немає адреси електронної пошти. Він трохи відстав від часу. |
go-getter |
Легкий на підйом, активний і енергійний чоловік. У сфері бізнесу — пробивний, ініціативний і заповзятливий бізнесмен. You just can’t wait for a favorable opportunity — you need to be more of a go-getter. — Ти не можеш просто сидіти і чекати, поки з’явиться сприятлива можливість — треба бути більш пробивним людиною. |
Goody two shoes |
Паїнька, святоша, «тихіше води, нижче трави»… Людина, «правильний» до нудотності. Ідіома використовується, щоб підкреслити нещирість такої поведінки. Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. — У школі Мері була тихіше води, нижче трави, але, потрапивши в коледж, вона перетворилася в справжню бунтарку. Щоб описати просто хорошої людини, використовуємо вираз a good egg (букв. «добре яйце»): He is a good egg. — Він — хлопець, що треба. |
Вираз goody two shoes походить від назви старовинної дитячої книжки про доброю, але бідній дівчинці-сироті, у якої був лише один черевик (відразу ж приходить на розум казка про Попелюшку, Cinderella). Дівчинка робила добрі справи, і з часом їй подарували і другий черевик. Ну, а далі все було як у казці: вона виросла і вийшла заміж, але не за принца, а за багатого вдівця (непогана партія для бідної дівчини). | |
know-it-all, smart alec,
|
Всезнайко — людина, який думає, що знає все на світі краще за інших. Ідіоми smart alec (букв. «розумний Алек») і wise guy («мудрий хлопець») припускають, що всезнайко ще й веде себе занадто самовпевнено («самовпевнено-нахабний тип»). I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. — Я намагалася дати раду, але мій всезнаючий товариш по службі і слухати мене не хотів. |
man of his word,
|
Людина свого слова, надійний, правдивий, тримає обіцянки. If Gary said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. — Якщо Гері сказав, що буде там в 6:00, ти можеш на це розраховувати. Він людина слова. |
mover and shaker |
«Перша особа» компанії, активно її представляє і сприяє її розвитку. Дослівний переклад: «просуває і приголомшливий». |
social butterfly |
Товариська людина (букв. «світське метелик»). Як метелик пурхає з квітки на квітку, так social butterfly насолоджується спілкуванням на вечірці, переходячи від людини до людини, від компанії до компанії. I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. — Я більше відлюдника, а ось моя мати — справжній світський метелик. Про життя світського метелика співає у своїй пісні Chandelier австралійська співачка Sia. Переклад і граматичний розбір пісні читайте в нашій статті. |
stickler for the rules |
Педант, суворий прихильник правил (наприклад, правил граматики). Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. — Прибери клас після того, як закінчиш проект. Вчитель — фанат чистоти. |
wet blanket, spoilsport,
|
Дослівний переклад: wet blanket — «мокру ковдру», spoilsport — той, хто псує спортивну гру, killjoy — «вбивця радості». Той, хто псує задоволення іншим. Сусід, стукаючий по батареї… Начальник, змушує писати терміновий звіт в п’ять годин вечора (в п’ятницю, перед відпусткою)… В російській сленгу є таке слово — «кайфолом(щик)»… Воно найбільш точно передає зміст цих ідіом. В англійському ж сленгу існує кілька міцних виразів, якими нагороджують «вбивць радості»: за прикладами зверніться до Urban Dictionary. I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music — our сусідів are probably trying to sleep. — Не хочу нікому псувати настрій, але, напевно, нам потрібно прикрутити музику — наші сусіди, ймовірно, намагаються поспати. |
worrywart |
Неспокійний, недовірлива людина: My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining i’ve been killed in a horrible accident. — Моя мати так вразливе, що якщо я не дзвоню їй кожен день, вона починає думати, що я загинув у жахливій аварії. |
Ви вивчили ще 30 сучасних англійських ідіом, які прикрасять і пожвавлять вашу мову. Момент, коли ви з гордістю скажете: «я знаю англійську досконало», став ще ближче. Головне не припиняти шлях до мети, адже, як сказав хтось великий — «Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина».
Бажаємо не зупинятися на досягнутому! А яка ідіома здивувала вас найбільше?
Читаємо далі:
LOOK і компанія
WORK і його бригада
Дієслово to live: 10 варіацій
HAVE і 10 його похідних