
Що таке ідіома? Ідіома – це вираз, істинне значення якого не випливає із суми його частин. Наприклад, по-російськи “біла ворона” означає зовсім не птицю, а людини, який не схожий на інших. Або ми говоримо “світ тісний”, маючи на увазі не буквальну тісноту а те, що знайомі люди зустрічаються в несподіваних місцях.
В англійській мові ідіоми теж є! А тепер уявіть собі іноземця, якому розповідають, “де собака зарита”. Знання ідіом допоможе не тільки правильно зрозуміти співрозмовника і не потрапити в халепу, але й висловлювати власні думки набагато більш витонченим чином. Інакше кажучи, з ідіомами ви маєте шанс “зійти за місцевого”.
Тема нашої сьогоднішньої статті – англійські ідіоми, що позначають людей і їхні характери. Кого можна назвати slimeball і що робити, якщо ви daredevil? Зараз дізнаємося!
12 англійських ідіом для опису людей і характерів

1. Armchair critic
Транскрипція і переклад: [???m??e? ?kr?t?k] / а’в мчеа кр’итик] – диванний критик, критикан
Буквальний переклад: Armchair – “крісло”, critic – “критик”
Значення ідіоми: Людина, яка знає яке-небудь справу в теорії (а не на практиці), але дає всім поради так, ніби він визнаний фахівець.
Вживання:
Наприклад: Не хочу бути диванним критиком (armchair critic), але мені здається, ти робиш щось не так. Бути диванним критиком (armchair critic) – просто.
Приклади:
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi.
Інтернет повний диванних критиків тепер, коли у всіх є вай-фай.
Nevermind dad – he has become a sort of an armchair critic after his retirement.
Не звертай увагу на тата – він став чимось на зразок диванного критика після того, як вийшов на пенсію.
Увага: Вчіть англійську мову довгий час, але не можете говорити? Дізнайтеся на уроці в Москві, як заговорити через 1 місяць занять за методом ESL.
2. Busybody
Транскрипція і переклад: [?b?z??b?di] / [би’зибади] – проноза, настирливий чоловік
Буквальний переклад: Busy – “зайнята”. Body – “тіло” або (застаріле значення) “людина”.
Значення слова: Настирливий чоловік, який сунеться в чужі справи і прагне все про всіх знати.
Вживання
Наприклад: Моя тітка Енн така настирлива (busybody), вона вічно задає незручні питання. Ти, напевно, думаєш, що я настирливий (busybody), але мені правда цікаво!
Приклади:
Apparently, some busybody has already told everybody that i’m getting married…
Схоже, дехто настирливий вже всім розказав, що я одружуся…
Dan can be a terrible busybody at times, though he means well.
Ден іноді буває жахливо настирливий, хоч у нього й добрі наміри.
3. Cheapskate
Транскрипція і переклад: [?i?pske?t] / [ч’ипскейт] – жаднюга, жаднюка
Буквальний переклад: Cheap – дешевий”. Skate – “зношений черевик”.
Значення слова: Людина, яка не любить витрачати гроші.
Вживання:
Наприклад: Не будь жаднюгою (cheapskate), давай забронюємо нормальний готель! Можна з іронією застосувати це до себе: Я трохи жаднюка (cheapskate), тому я дочекаюся розпродажі.
Приклади:
So, this is what he gave you on your birthday? What a cheapskate!
Отже, ось що він тобі подарував на день народження? Ну і жаднюка!
This is a good restaurant for cheapskates like me.
Це відмінний ресторан для жмотов зразок мене.
4. Соис? potato
Транскрипція і переклад: [Сa?? p??te?t??] / [к’ауч пат’эйто] – лінивець, тюлень
Буквальний переклад: Couch – “диван”, potato – “картопля”.
Значення слова: Людина, яка не веде активний спосіб життя.
Вживання:
Наприклад: Френк – лінивець (couch potato), він не піде з тобою в спортзал. Можна з іронією застосувати це до себе: Я стомився за тиждень, я хочу побути тюленем (couch potato) в неділю.
Приклади:
My cat is not very active: he’s sort of a couch potato.
Мій кіт не особливо активний: він щось на зразок тюленя.
I’m done being a couch potato: tomorrow i’m going to the gym!
Вистачить мені бути ленивцем: завтра йду в спортзал!
5. Daredevil
Транскрипція і переклад: [?de??d?vl] / [д ‘ эад’эвил] – нерозважлива людина, трюкач, шибайголова.
Буквальний переклад: Dare – “дерзати, робити ризикований вчинок”. Devil – “диявол”.
Значення слова: Людина, яка любить йти на (часто невиправданий) ризик.
Вживання:
Наприклад: Я не настільки шибайголова (daredevil), щоб міняти роботу в кризу. У мені прокинувся шибайголова (daredevil) і я вирішив взяти участь у цьому спорі.
Приклади:
Climbing can be dangerous, so don’t be a daredevil and follow your instructor.
Скелелазіння може бути небезпечно, тому не будь трюкачом і йди за інструктором.
Some daredevil made a video of this really crazy motorcycle stunt.
Якийсь шибайголова зробив відео цього чумного трюки на мотоциклі.
6. (To have a) heart of gold
Транскрипція і переклад: [(tu? h?v e?) h??t ?v g??ld] / [(ту хев е) ха:т оф голд] – (мати) золоте серце, бути добрим
Буквальний переклад: Heart – “серце”, gold – золото”.
Значення слова: Про добру людину, здатному співчувати іншим.
Вживання:
Наприклад: Мій дядько буває суворим, але насправді він дуже добрий чоловік (has a heart of gold). Потрібно бути дуже доброю людиною (have a heart of gold), щоб працювати волонтером.
Приклади:
Jane works two jobs and still finds time for helping homeless animals – she has a real heart of gold.
Джейн працює на двох роботах і все одно знаходити час допомагати бездомним тваринам – у неї по-справжньому добре серце!
It may not look like it at first, but beneath jack’s rough exterior is a real heart of gold!
Спочатку так не здається, але під грубою оболонкою Джека ховається добре серце!
7. Oddball
Транскрипція і переклад: [??db??l] / [`одбол] – дивак, зайдиголова
Буквальний переклад: Odd – “дивний”. Ball – “м’яч, круглий об’єкт”.
Значення слова: Ексцентричний, дивна людина, яка веде себе не так, як всі.
Вживання:
Наприклад: Не дивуйся вчинків Ніка, він місцевий дивак (oddball). Якийсь дивак (oddball) в інтернеті пояснює світова криза змовою інопланетян.
Приклади:
Mike has always been regarded as a bit of an oddball, but he’s a nice guy once you get to know him.
Майка завжди вважали трохи диваком, але він хороший хлопець, якщо дізнатися його трохи краще.
They treat me as an oddball, but I know i’m right!
Вони ставляться до мене як до диваку, але я-то знаю, що я правий!
8. Know-it-all
Транскрипція і переклад: [n?? ?t ??l] / [ноу іт ол] – всезнайко
Буквальний переклад: Know-it-all – “знає-це все”.
Значення слова: Людина, який виставляє себе експертом в чомусь і відмовляється приймати чужі думки, пропозиції і т. д.
Вживання:
Раз ти такий всезнайко (know–it–all), то вирішуй все сам. У нас був прекрасний план дій, поки не прийшов цей всезнайко (know–it–all) і на змусив нас все переробити!
Приклади:
I’m tired of know it-alls telling me what to do!
Я втомився від всезнайок, що говорять мені, що робити!
I don’t really like John: he has this know-it-all air about him.
Мені не дуже подобається Джон: він створює враження такого собі всезнайки.
9. Pain in the neck
Транскрипція і переклад: [pe?n ?n ?? n?k ] / [пейн ін thэ нек] – скалка, проблемний людина, тягар
Буквальний переклад: Pain in the neck – “біль у шиї”.
Значення слова: Людина, яка приносить проблеми/неприємності або просто дратує.
Вживання:
Наприклад: Я не хочу бути тягарем (pain in the neck), тож скажи мені прямо, якщо у тебе через мене проблеми. Керрі – проблемний людина (pain in the neck), вона вічно на всі скаржиться!
Приклади:
This new guy, Ben is a real pain in the neck: instead of working, I have to нянею him all day!
Цей новенький, Бен – та ще морока: замість того, щоб працювати, я повинен панькатися з ним весь день!
He’s a pain in the neck, but he’s also the boss’ son, so we tolerate him.
Він – проблемний людина, але він ще і син боса, так що ми його терпимо.
10. Party animal
Транскрипція і переклад: [?p??ti ??n?m?l] / [паті `энимэл] – душа вечірки, тусовщик
Буквальний переклад: Party – “вечірка”, animal – “тварина”.
Значення слова: Товариська людина, що любить веселитися і ходити на вечірки, особливо якщо він при цьому поводиться галасливо.
Вживання:
Наприклад: Клуб був сповнений галасливих тусовщиків (party animals), я відчував себе трохи не в своїй тарілці. Ден – справжній тусовщик (party animal), якщо хтось і допоможе нам організувати вечірку – так це він!
Приклади:
You’ve got to stop being such a party animal unless you wanna drop out from university.
Тобі потрібно припинити бути таким тусовщиком, якщо не хочеш вилетіти з універу.
It’s not like i’m a party animal, but I enjoy having fun once in a while.
Не те що б я душу вечірки, але іноді мені подобається повеселитися.
11. Private person
Транскрипція і переклад: [?pra?v?t ?p??sn] / [пр’айвит пісня] – потайний чоловік, інтроверт
Буквальний переклад: Private – “особистий”, person – “людина”.
Значення слова: Людина, яка намагається уникнути зайвої уваги до себе.
Вживання:
Наприклад: Я досить потайний чоловік (private person) і не люблю, коли мене питають про моє особисте життя. Він не похмурий, він просто закритий (private person).
Приклади:
Sorry, if I seem a bit reserved, i’m just a very private person.
Вибачте, якщо я здаюсь трохи стриманим, я просто інтроверт по натурі.
He’s a very private person, he doesn’t even have a Facebook account!
Він дуже потайний чоловік, у нього навіть сторінки на Фейсбуці немає!
12. Slimeball
Транскрипція і переклад: [sla?mb??l] / [сл’аймбол] – неприємна людина, слимак, гад
Буквальний переклад: Slime – “слиз”. Ball – “м’яч, круглий об’єкт”.
Значення слова: Людина, яка веде себе неприємно, викликає огиду.
Вживання:
Наприклад: Сара нарешті розлучилася з цим гадом (slimeball) Томом! Після цього вчинку все зрозуміли, який він насправді неприємний людина (slimeball).
Приклади:
Did you see the way he treated that shop assistant? What a slimeball!
Ти бачив, як він обійшовся з цим продавцем? Ну і гад!
How can you tolerate it?! This slimeball has no right to talk to you like this!
Як ти можеш це терпіти?! У цього гада немає ніякого права так з тобою розмовляти!
На сьогодні все.
Сподіваюся, стаття була корисною! Не соромтеся використовувати “таємна мова” ідіом – вони не менш важливі, ніж звичайні слова і їх знання приємно здивують вашого співрозмовника-іноземця.
