Кліше – це вирази, які призначаються для певної ситуації. Це, як правило, ідіоматичні вирази, цитати, приказки. Нерідко слово “кліше” сприймається негативно, тому що ці вислови вживають надто часто. Але без них просто не обійтися в бесіді, якщо потрібно певним чином відреагувати. Ці вирази можуть здатися безглуздими і незрозумілими, якщо чути їх вперше.
Поширена помилка – намагатися перевести стійкі вирази з рідної мови на англійську. Знаючи про це, я вирішила підготувати для вас добірку мовних кліше, які часто використовуються в розмовному англійському.
С?еег up!
Використовується, якщо ви хочете когось підтримати і підбадьорити. Cheer up можна перекласти наступним чином: Не сумуй!, Не сумуй!, Збадьорись!
Don’t be so sad! The things will be better soon, cheer up! – Не будь таким похмурим! Всі невдовзі поліпшиться, не сумуй!
You win some, you lose some.
Ніколи не знаєш, де знайдеш, де втратиш. Використовувати для підтримки, щоб підбадьорити кого-небудь:
He won the lottery and bought that diamond ring for his wife. But it turned out to be an imitation. You win some, you lose some. – Він виграв в лотерею і купив обручку з діамантом для своєї дружини. Але воно виявилося підробкою. Ніколи не знаєш, де знайдеш, де втратиш.
You can’t win them all.
Це вираз служить для підняття морального духу після невдачі: На цей раз не пощастило, нічого не поробиш. Неможливо завжди вигравати.
There is nothing to worry about. You can’t win them all. Next time you should train more. – Не про що хвилюватися. Цього разу не пощастило. Наступного разу тобі треба більше тренуватися.
It’s not the end of the world.
Якщо ви вже перепробували всі вищеописані способи підбадьорити і заспокоїти співрозмовника, а він все ніяк не може заспокоїтися, використовуйте це кліше. Можна перевести так: “на цьому життя не закінчується”,” це не кінець світу”:
If you failed your exam, it’s not the end of the world! – Якщо ти провалив іспит, це ще не кінець світу!
Well I never!
Цей вигук – знак подиву, навіть шоку. Його можна почути у відповідь на скандальну новину. Аналог російського “Я в шоці!”:
So she really agreed to marry him! Well, I never! – Вона погодилася вийти за нього! Я в шоці!
Better late than never.
Краще пізно, ніж ніколи. Ситуація використання – запізнення або затримка.
We were waiting for you in the morning. Why are you late? But of course, better late than never. – Ми чекали на вас вранці. Чому ви запізнилися? Але, звичайно ж, краще пізно, ніж ніколи.
You Rather than me.
Дане кліше використовують, коли хочуть показати, що не хотіли б опинитися на місці співрозмовника. Наприклад, якщо він виконує яку-небудь неприємну роботу. Перекласти цей вираз можна так – “не хотів би я опинитися на твоєму місці” або “добре, що я не на твоєму місці”:
– I have to clear up the mess after the party.
– You Rather than me.
– Мені потрібно прибрати після вечірки.
– Добре, що мені не потрібно це робити.
Great minds think alike.
Досягнувши повного взаєморозуміння з співрозмовником, можете сміливо вжити цей вираз. Дане кліше підкреслює випадковість в збігу думок, коли двоє людей одночасно подумали про одне й те ж. Не треба проводити паралелі з схожим кліше російською, думки сходяться не в дурнів, а у “великих умів”:
– He doesn’t seem sincere, does he?
– I was just thinking about it!
– Great minds think alike!
– Він видається нещирою, чи не правда?
– Я якраз думав про це!
– У нас з тобою думки сходяться!
You can say it again!
Якщо ви цілком поділяєте думку вашого співрозмовника, погоджуєтеся з ним на всі сто, то можна продемонструвати згоду, вживши це вираз. Зазвичай вимовляється з восклицательной інтонацією і не використовується в письмовому спілкуванні, тільки в розмові:
– I think the party was awesome!
– You say it again!
– Я думаю, вечірка була приголомшлива!
– Я згоден на сто відсотків!
It takes all sorts to make the world.
Аналог наших виразів “всі люди різні” або “люди всякі бувають”. Цей вислів підкреслює, що не можна бути критичними у судженнях про людей, слід бути терпимими до людей, несхожим на вас. У мовленні часто скорочується до “it takes all sorts”:
– She is so weird… She wears odd clothes.
– Well, she’s just a bit queer. It takes all sorts to make the world.
– Вона така дивна. Вона носить дивну одяг.
– Ну, вона трохи дивна. Але люди всякі бувають.
Live and let live.
Цей вираз означає “сам живи і дай жити іншим”. Якщо хтось намагається нав’язати свою точку зору, критикувати життя інших. Це кліше вчить шанобливо ставитися до переконань і способу життя інших людей, щоб вони ставилися до вас:
Why are you criticising your neighbour all the time? You should be more tolerant. Live and let live. – Чому ти постійно критикуєш своїх сусідів? Тобі слід бути більш терпимим. Сам живи і іншим не заважай.
What goes around comes around.
Це кліше носить повчальний характер. Воно вчить поводитись з людьми так, як ти б хотів, щоб вчинили з тобою. Як гукнеш, так і відгукнеться:
If you are indifferent to other people’s problems, they will be indifferent to yours. What goes around comes around. – Якщо ти байдужий до проблем інших, вони будуть твої байдужі до проблем. Як гукнеш, так і відгукнеться.
У Джастіна Тімберлейка є пісня, яка так і називається: What goes around comes around. Пропоную вам її послухати, щоб краще запам’ятати це вираз:
Приєднуйтесь до наших спільнот в Facebook і Вконтакті!
Якщо вам потрібно підвищити розмовний рівень, наші викладачі будуть раді допомогти вам. Записуйтеся на навчання англійської мови по скайпу і приступайте до вивчення прямо зараз! Вступне заняття проводиться безкоштовно.