Вітаємо, потенційний студент курсів англійської мови!
Погодьтеся, здатність використовувати в потрібний момент доречний вираз для формулювання ставлення до подій – великий талант.
А знаючи, наприклад, прислів’я та приказки англійською мовою, відкривається зовсім новий рівень красномовства та володіння іноземною мовою. Розвиваючись і отримуючи корисні знання на курсах англійської в Києві від Native English School, ми пропонуємо вам познайомитися з цікавою темою: Англійські прислів’я та приказки з перекладом на всі випадки життя. Вони зрадять мови образності і допоможуть відобразити, можливо, прихований сенс обставин.
Чим відрізняються прислів’я (притчі) від приказок (sayings)?
Прислів’я та приказки – це, свого роду, частинка душі народу, особливий жанр усної творчості. Ці крилаті вирази, придумані кимось колись і процитовані, живуть і передаються з вуст в уста.
Прислів’я – це вислів із повчальним змістом. Наприклад, Hope for the best, but prepare for the worst – Сподівайся на краще, але готуйся до гіршого. Сенс вираження в тому, що погані речі в житті, на жаль, трапляються. До них треба бути готовими. Російськими еквівалентами дослівного перекладу можуть бути такі фрази: Хочеш миру – готуйся до війни, На бога надійся, а сам не зівай.
Приказка – це часто використовується і поширене короткий вираз без повчального задуму. Наприклад, Love is blind – Любов сліпа або Silence is golden – Мовчання – золото. Коротко і зрозуміло.
ПОЧНІТЬ ВЧИТИ
АНГЛІЙСЬКА
ВЖЕ ЗАРАЗ!
ПЕРШЕ ЗАНЯТТЯ В ШКОЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ NATIVE ENGLISH SCHOOL БЕЗКОШТОВНО
ВИБРАТИ КУРС
В Native English School наші викладачі з радістю поділяться з вами новою цікавою та корисною інформацією і знаннями!
Прислів’я та приказки англійською мовою з перекладом на російську

Для кращого розуміння і порівняння англійської варіанти прислів’їв і приказок з російськими відповідними висловлюваннями, ознайомтеся з красивими висловами з перекладом.
Good can never grow out of evil. Дослівний переклад: Добро ніколи не виросте зі зла. У російському ж варіанті є свій еквівалент: Худо до добра не доведе.
He laughs best who laughs last. Добре сміється той, хто сміється останній.
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дослівний переклад: Ти можеш привести коня до води, але ти не можеш змусити його пити. У російській мові цій фразі відповідає: Серцю не накажеш.
Salt water and absence wash away love. Солона вода і відлучка змивають любов. По-російськи це просто: З очей геть – з серця геть.
Many a true word is spoken in jest. Переклад чіткий і зрозумілий: В кожному жарті є частка правди.
Night brings counsel. Буквально це означає: Ніч приносить рішення. Аналог вираження в російській мові: Ранок вечора мудріший.
Practice makes perfect означає Практика доводить до ідеалу. По-російськи кожна дитина знає цю фразу: Повторення – мати навчання.
Truth is stranger than fiction можна перевести як Правда – більш дивна, ніж вигадка. Російський еквівалент виразу: Навмисне не придумаєш.
Two is company, but three is none. Переклад фрази: Двоє – це компанія, а троє – ніщо. Більш звична нам фраза: Третій – зайвий.
We never know the value of water till the well is dry. Гарне вираз перекладається так: Ми ніколи не знаємо, наскільки цінна вода, поки не висохне криниця. По-російськи – трохи коротше, але з не меншим змістом: Що маємо – не зберігаємо, втративши, плачемо.
What is worth doing at all is worth doing well. Переклад: Те, що варто робити, варто робити добре. Дуже ємне російське вираз: Поспішиш – людей насмішиш.
You have made your bed, and you must lie on it значить Як постелиш, так і спи. Ну а Що посієш, те й пожнеш – знають всі.
No gain without pain трактується як Немає вигоди без болю. А по-російськи означає Без праці не витягнеш і рибку зі ставка, а також Любиш кататися, люби і саночки возити.
Better safe than sorry перекладається як Краще перестрахуватися, ніж потім шкодувати. А знаєте, який вираз відповідає цьому російською мовою? Береженого бог береже.
Where there’s a will, there’s a way має загальне значення Було б бажання, а можливість знайдеться.
East or West, home is best – слова, які перекладаються дуже просто: В гостях добре, а вдома краще.
The face is the index of the mind – Особа – це показник розуму. Перефразований вислів по-російськи: Очі – дзеркало душі.
If the cap fits, wear it. Дослівний переклад: Якщо кепка підходить, носи її. Російський варіант: Правда очі коле.
А здогадаєтеся, що означає фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести її легко: Той, хто радує всіх, помирає до народження. Значення: На всіх не догодиш.
It is an ill bird that fouls its own nest. Ця фраза перекладається таким чином: Це хвора птиця, выпавш
а з власного гнізда. Про яку птаху йде мова? Російський варіант приказки значить Не винось сміття з хати.
Всі спортсмени знають: A sound mind in a sound body – У здоровому тілі – здоровий дух.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Хто рано лягає і рано встає, здоров’я, багатство і розум наживе.
Health is better than wealth. Важко не погодитися, що Здоров’я – найкраще багатство.
Too many cooks spoil the broth. Дослівно перекладається як Занадто багато кухарів псують бульйон. Ми знаємо, що У семи няньок дитя без ока.
A penny saved is a penny gained. Можна перевести як Пенні збережене – пенні зароблене і
використовувати зі значенням Копійка рубль береже.
Англійські приказки і прислів’я мають досить широке значення, тому переконайтеся, що використовуєте їх правильно, і сенс не є двозначним.
Давайте вчитися використовувати прислів’я і приказки в належний момент. Крім поданих вище фраз, ознайомтеся з темами Цитати англійською мовою. Вони також обов’язково стануть вам у нагоді!
Знаєте повчальні або забавні прислів’я та приказки на англійській мові? Приходьте в NES і поділіться з нами!
Хочете вивчити англійську? Тоді чого ж Ви чекаєте? Пропонуємо Вам
індивідуальні заняття англійською у Київ! Ви можете почати навчання хоч завтра!
ДІЗНАЙТЕСЬ БІЛЬШЕ!