6 “автомобільних” англійських ідіом

 6 автомобільних англійських ідіом

Зустрічали коли-небудь настирливого пасажира, який всю дорогу читає вам лекцію про те, як треба вести машину? smile 6 автомобільних англійських ідіом Чому деякі ведуть себе агресивно на дорозі? Нарешті, як пояснити поліцейському, що ви не проїжджали на червоне світло, а як відповідальна людина, дочекалися зеленого?

Сьогодні ми обговоримо сім “автомобільних” ідіом і знайдемо відповідь на всі ці, а також деякі інші питання. smile 6 автомобільних англійських ідіом

 

6 “автомобільних” англійських ідіом

 6 автомобільних англійських ідіом

1. At the wheel

Транскрипція і переклад: [?t ?? wi?l] / [пов thэ уі:л] – за кермом, у керма

Буквальний переклад: “біля керма”.

Значення ідіоми: Основне значення цієї ідіоми буквальне – про людину, яка веде машину. Однак вона часто використовується, коли йдеться про когось, хто знаходиться в лідерської позиції і “рулить” якоюсь справою, проектом, командою і т. д.

Вживання:

У прямому значенні: Поліцейський побачив, що за кермом (at the wheel) сидить бабуся. Нарешті-то я за кермом (at the wheel) власної машини!

У переносному: Вчора вони звільнили Джона, так що тепер ти у керма (at the wheel), не підведи. Містер Блек не буде виконувати твої команди, він звик сам бути біля керма (at the wheel).

Приклади:

I don’t feel well, so Karen’s at the wheel.
Я погано себе почуваю, так що за кермом Карен.

With Jack at the wheel we finally have a reliable boss.
Тепер, коли Джек біля керма, у нас нарешті надійний бос.

2. Backseat driver

Транскрипція і переклад: [?b?k?si?t ?dra?v?] / [б ‘ ек з’являється іт др’айвэ] – “диванний” водій

Буквальний переклад: “водій із заднього сидіння”.

Значення ідіоми: Пасажир, критикує водія і намагається ним керувати.

Вживання

Наприклад: Я не люблю підвозити дядька Сема – він вічно веде себе як “диваннийводій (backseat driver). Як тільки Джон ставав “диваннимводієм (backseat driver), Мері просто зупинялася і поступалася йому місце.

Приклади:

If you go on being a backseat driver, than you’ll have to walk home on foot!
Якщо ти продовжиш бути “диваннимводієм, то тобі доведеться йти додому пішки!

Dad, stop that! Nobody likes a backseat driver!
Пап, припини! Ніхто не любить “диваннихводіїв!

3. Fifth wheel

Транскрипція і переклад: [f?f? wi?l] / [фифth уі:л] – (як возі) п’яте колесо, як собаці п’ята нога, третій зайвий

Буквальний переклад: “п’яте колесо”.

Значення ідіоми: Про людину, яка в даній ситуації зайвий.

Вживання:

Наприклад: Сара і Нік запросили мене посидіти в кафе, але я боюся, що буду там третім зайвим (fifth wheel). Кен просить взяти його в команду, але він нам буде як собаці п’ята нога (fifth wheel).

Приклади:

Everyone came with their significant other and I felt like a fifth wheel.
Всі прийшли зі своїми другими половинками і я відчував себе п’ятим колесом.

I was too old for this job. I felt like a fifth wheel so I quit.
Я був занадто старий для цієї роботи. Я відчував себе зайвим, так що я пішов.

4. Jump the lights

Транскрипція і переклад: [??mp ?? la?ts] / [джамп thэ наповнююча айтс] – проїхати на червоне світло

Буквальний переклад: “перестрибнути світло”.

Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.

Вживання:

Наприклад: Поліцейський зупинив нас, тому що ми проїхали на червоне світло (jumped the lights). На відео добре видно, як чорний мерседес їде на червоне світло (jumps the lights).

Приклади:

I swear, nobody saw me jumping the lights!
Клянусь, ніхто не бачив, як я проїжджав на червоне світло!

Don’t jump the lights, it’s dangerous!
Не проїжджай на червоне світло, це небезпечно!

5. (Put the) pedal to the metal

Транскрипція і переклад: [(p?t ??) ?p?dl tu? ?? ?m?tl] / [(пвп thэ) пэдл ту thэ мэтл] – на повній швидкості, піддати газу

Буквальний переклад: “(притиснути) педаль до металу” (тобто “натиснути на педаль так, щоб вона вперлася в підлогу”).

Значення ідіоми: Ця ідіома використовується буквально – додати швидкості під час водіння, натискаючи на педаль. Або її можна використовувати в переносному значенні – “робити що-то, докладаючи максимальних зусиль”.

Вживання:

Наприклад: Піддай газу (pedal to the metal), ми спізнюємося! Нам потрібно закінчити звіти до обіду, тому поддайте газу (pedal to the metal), хлопці!

Приклади:

We need to be there on time, so, pedal to the metal!
Нам потрібно бути там вчасно, так що піддай газу!

I wanna be home as soon as possible! Put the pedal to the metal, Josh!
Я хочу бути вдома чим швидше, тим краще! Піддай газу, Джош!

6. Road rage

Транскрипція і переклад: [r??d re??] / [р’оуд р’ейдж] – агресія на дорозі

Буквальний переклад: “дорожнє сказ”.

Значення ідіоми: Агресивна поведінка водіїв, що виявляється в результаті стресу на дорозі.

Вживання:

Наприклад: Водій мерседеса кричав на мене через вікно в нападі дорожнього сказу (road rage). Агресія на дорозі (road rage) – одна з причин, по якій я продав машину і купив велосипед.

Приклади:

I don’t like being in one car with Frank – he can’t cope with road rage.
Не люблю бути в одній машині з Френком – він не вміє справлятися з агресією на дорозі.

In my experience, young drivers are more prone to road rage.
З мого досвіду, молоді водії більш схильні до агресії на дорозі.

От і все. Сподіваюся, ці ідіоми урізноманітнюють вашу автомобільну життя :). Як зазвичай: удачі і не забувайте їх практикувати!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн