Зустрічали коли-небудь настирливого пасажира, який всю дорогу читає вам лекцію про те, як треба вести машину? Чому деякі ведуть себе агресивно на дорозі? Нарешті, як пояснити поліцейському, що ви не проїжджали на червоне світло, а як відповідальна людина, дочекалися зеленого?
Сьогодні ми обговоримо сім “автомобільних” ідіом і знайдемо відповідь на всі ці, а також деякі інші питання.
6 “автомобільних” англійських ідіом
1. At the wheel
Транскрипція і переклад: [?t ?? wi?l] / [пов thэ уі:л] – за кермом, у керма
Буквальний переклад: “біля керма”.
Значення ідіоми: Основне значення цієї ідіоми буквальне – про людину, яка веде машину. Однак вона часто використовується, коли йдеться про когось, хто знаходиться в лідерської позиції і “рулить” якоюсь справою, проектом, командою і т. д.
Вживання:
У прямому значенні: Поліцейський побачив, що за кермом (at the wheel) сидить бабуся. Нарешті-то я за кермом (at the wheel) власної машини!
У переносному: Вчора вони звільнили Джона, так що тепер ти у керма (at the wheel), не підведи. Містер Блек не буде виконувати твої команди, він звик сам бути біля керма (at the wheel).
Приклади:
I don’t feel well, so Karen’s at the wheel.
Я погано себе почуваю, так що за кермом Карен.
With Jack at the wheel we finally have a reliable boss.
Тепер, коли Джек біля керма, у нас нарешті надійний бос.
2. Backseat driver
Транскрипція і переклад: [?b?k?si?t ?dra?v?] / [б ‘ ек з’являється іт др’айвэ] – “диванний” водій
Буквальний переклад: “водій із заднього сидіння”.
Значення ідіоми: Пасажир, критикує водія і намагається ним керувати.
Вживання
Наприклад: Я не люблю підвозити дядька Сема – він вічно веде себе як “диванний” водій (backseat driver). Як тільки Джон ставав “диванним” водієм (backseat driver), Мері просто зупинялася і поступалася йому місце.
Приклади:
If you go on being a backseat driver, than you’ll have to walk home on foot!
Якщо ти продовжиш бути “диванним” водієм, то тобі доведеться йти додому пішки!
Dad, stop that! Nobody likes a backseat driver!
Пап, припини! Ніхто не любить “диванних” водіїв!
3. Fifth wheel
Транскрипція і переклад: [f?f? wi?l] / [фифth уі:л] – (як возі) п’яте колесо, як собаці п’ята нога, третій зайвий
Буквальний переклад: “п’яте колесо”.
Значення ідіоми: Про людину, яка в даній ситуації зайвий.
Вживання:
Наприклад: Сара і Нік запросили мене посидіти в кафе, але я боюся, що буду там третім зайвим (fifth wheel). Кен просить взяти його в команду, але він нам буде як собаці п’ята нога (fifth wheel).
Приклади:
Everyone came with their significant other and I felt like a fifth wheel.
Всі прийшли зі своїми другими половинками і я відчував себе п’ятим колесом.
I was too old for this job. I felt like a fifth wheel so I quit.
Я був занадто старий для цієї роботи. Я відчував себе зайвим, так що я пішов.
4. Jump the lights
Транскрипція і переклад: [??mp ?? la?ts] / [джамп thэ наповнююча айтс] – проїхати на червоне світло
Буквальний переклад: “перестрибнути світло”.
Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.
Вживання:
Наприклад: Поліцейський зупинив нас, тому що ми проїхали на червоне світло (jumped the lights). На відео добре видно, як чорний мерседес їде на червоне світло (jumps the lights).
Приклади:
I swear, nobody saw me jumping the lights!
Клянусь, ніхто не бачив, як я проїжджав на червоне світло!
Don’t jump the lights, it’s dangerous!
Не проїжджай на червоне світло, це небезпечно!
5. (Put the) pedal to the metal
Транскрипція і переклад: [(p?t ??) ?p?dl tu? ?? ?m?tl] / [(пвп thэ) пэдл ту thэ мэтл] – на повній швидкості, піддати газу
Буквальний переклад: “(притиснути) педаль до металу” (тобто “натиснути на педаль так, щоб вона вперлася в підлогу”).
Значення ідіоми: Ця ідіома використовується буквально – додати швидкості під час водіння, натискаючи на педаль. Або її можна використовувати в переносному значенні – “робити що-то, докладаючи максимальних зусиль”.
Вживання:
Наприклад: Піддай газу (pedal to the metal), ми спізнюємося! Нам потрібно закінчити звіти до обіду, тому поддайте газу (pedal to the metal), хлопці!
Приклади:
We need to be there on time, so, pedal to the metal!
Нам потрібно бути там вчасно, так що піддай газу!
I wanna be home as soon as possible! Put the pedal to the metal, Josh!
Я хочу бути вдома чим швидше, тим краще! Піддай газу, Джош!
6. Road rage
Транскрипція і переклад: [r??d re??] / [р’оуд р’ейдж] – агресія на дорозі
Буквальний переклад: “дорожнє сказ”.
Значення ідіоми: Агресивна поведінка водіїв, що виявляється в результаті стресу на дорозі.
Вживання:
Наприклад: Водій мерседеса кричав на мене через вікно в нападі дорожнього сказу (road rage). Агресія на дорозі (road rage) – одна з причин, по якій я продав машину і купив велосипед.
Приклади:
I don’t like being in one car with Frank – he can’t cope with road rage.
Не люблю бути в одній машині з Френком – він не вміє справлятися з агресією на дорозі.
In my experience, young drivers are more prone to road rage.
З мого досвіду, молоді водії більш схильні до агресії на дорозі.
От і все. Сподіваюся, ці ідіоми урізноманітнюють вашу автомобільну життя :). Як зазвичай: удачі і не забувайте їх практикувати!