6 “корабельних” англійських ідіом

 6 корабельних англійських ідіом

Минулого разу ми з вами розбирали “автомобільні” ідіоми, тепер прийшла черга іншого транспорту – кораблів! І якщо у попередній статті ми часто брали вираження в їх буквальному значенні (“за кермом”, “піддати газу”), то тепер мова піде швидше про метафорах. Але ви здивуєтеся, коли побачите, як багато звичайних життєвих ситуацій нагадують “морські” реалії.

6 “корабельних” англійських ідіом

 6 корабельних англійських ідіом

1. All hands on deck

Транскрипція і переклад: [??l h?ndz ?n d?k] / [ол хендз він дек] – свистати всіх нагору, все наверх, потрібна допомога всіх.

Буквальний переклад: “всі (робочі) руки на палубу”.

Значення ідіоми: Ця ідіома використовується на реальних кораблях, коли потрібно, щоб вся команда зібралася на палубі і допомагала в екстреній ситуації. Однак вона часто використовується і в звичайному житті, коли потрібна допомога для вирішення серйозної проблеми.

Вживання:

Бос наказав свистати всіх наверх (boss needed all hands on deck), тому що від проекту залежала доля компанії. Гаразд, хлопці, все наверх (all hands on deck), ми не укладываеся до дедлайну!

Приклади:

Please, put aside all other projects for now, I need all hands on deck for this one!
Будь ласка, відкладіть поки в сторону всі інші проекти, для цієї справи мені потрібна допомога всіх.

The boss usually wants all hands on deck during the peak season.
Бос зазвичай велить свистати всіх нагору під час гарячого сезону.

2. In the same boat

Транскрипція і переклад: [?n ?? se?m b??t] / [ін thэ сэйм б’є окт] – в одній ситуації, в тій же ситуації.

Буквальний переклад: “в одному човні”.

Значення ідіоми: В однаковій ситуації, з однаковими проблемами.

Вживання

Наприклад: Ми з тобою в одній ситуації (in the same boat), пропоную об’єднати зусилля. Смійся, смійся, коли-небудь ту опинишся в тій же ситуації (in the same boat), що і я!

Приклади:

Have you lost your job too? Now we’re in the same boat.
Ти теж втратив роботу? Ну, тепер ми в одній ситуації.

Look, we’re all in the same boat here, let’s help each other out!
Послухай, ми всі тут в одній ситуації, давай допоможемо один одному!

3. Jump ship

Транскрипція і переклад: [??mp ??p] / [джамп щип] – все кинути, піти у самоволку, бігти з тонучого корабля.

Буквальний переклад: “зістрибнути з корабля”.

Значення ідіоми: Ця ідіома реально використовується, коли моряк на кораблі йде в “самоволку”, тобто покидає свій пост без дозволу. У реальному житті вираз також вживається, якщо хтось кидає свої завдання чи обов’язки без пояснення причин і, як правило, коли все і так погано.

Вживання:

Наприклад: Джон зрозумів, що компанія близька до банкрутства, і поспішив бігти з тонучого корабля (jump ship). Після скандалу міністр несподівано все кинув (jumped ship) і пішов у відставку.

Приклади:

If things get worse, i’ll just the ship and find another job.
Якщо справи підуть гірше, я все кину і знайду іншу роботу.

The manager begged us not to jump ship and promised that everything will be back soon to normal.
Менеджер благав нас не бігти з тонучого корабля і пообіцяв, що скоро все повернеться на круги своя.

4. Rock the boat

Транскрипція і переклад: [r?k ?? b??t] / [рок thэ б’є окт] – каламутити воду, будити лихо, наводити шум.

Буквальний переклад: “розгойдувати човен”.

Значення ідіоми: Проїхати на червоне світло світлофора.

Вживання:

Наприклад: Джек вічно каламутить воду (rocks the boat) своїми розмовами про політику. Все тільки-но вирішилося, не наводь шум (don’t rock the boat) своїми скаргами, будь ласка!

Приклади:

I don’t agree with these new rules, but I don’t wanna rock the boat.
Не згоден я з цими новими правилами, але не хочу будити лихо.

I think journalists shouldn’t be afraid to rock the boat with direct questions.
Я думаю, журналісти не повинні боыться навести шуму, задаючи прямі запитання.

5. Ship off

Транскрипція і переклад: [??p ?f] / [щип оф] – сплавити, відіслати.

Буквальний переклад: “відправити на кораблі”.

Значення ідіоми: Відправити в інше місце на невизначений термін. Як правило це вираз несе відтінок несхвалення.

Вживання:

Наприклад: Мене сплавили (I was shipped off) в цей відділ після того, як я посварився з босом. Вони поспішили сплавити (ship off) дітей у літній табір, а самі поїхали на Балі.

Приклади:

Our platoon was shipped off to guard some god-forsaken town.
Наш взвод відіслали охороняти якесь богом забуте містечко.

I was shipped off on a business trip to Alaska.
Мене сплавили у відрядження на Аляску.

6. Whatever floats your boat

Транскрипція і переклад: [w?t??v? fl??ts j?? b??t] / [уот’эвэ фл’оутс йо б’є окт] – що хочеш, що подобається, як хочеш, як подобається

Буквальний переклад: “що б не змушувало твій корабель плисти”.

Значення ідіоми: Ця ідіома використовується, коли ми дозволяємо людині робити, вибирати і т. д. те, що підходить особисто йому.

Вживання:

Наприклад: Простий роби, що тобі подобається (whatever floats your boat) і не думай про чужому думці! Вибирай, що хочеш (whatever floats your boat), адже це твої гроші!

Приклади:

“Shall I cook fish for dinner?” – “Oh, sure, whatever floats your boat.”
Мені приготувати рибу на вечерю?” – “Звичайно, як хочеш!”

You can do it today or tomorrow – whatever floats your boat.
Ти можеш це зробити сьогодні або завтра – як подобається.

Як бачите, не обов’язково бути матросом, щоб використовувати ці вирази :). Не забудьте взяти їх на озброєння і як слід отпрактиковать!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн