7 “літніх” англійських ідіом

 7 літніх англійських ідіом

На дворі липень – середина літа. Саме час замислитися про відпустку, якщо ще не встигли. А щоб підтримати вас сонячний настрій, ми розберемо сім англійських ідіом про літо.

Перш, ніж ми почнемо, нагадаю вам, що таке ідіома: це вираз, значення якого не випливає із суми його частин. Наприклад, коли ви б’єте байдики”, ви зовсім не завдавайте ударів. Подібні фрази є і в англійській.

І сьогодні нас будуть цікавити ті з них, які мають відношення до літа, річним занять та літньої погоди.

7 “літніх” ідіом у англійській мові

 7 літніх англійських ідіом

1. The dog days (of summer)

Транскрипція і переклад: [?? d?g de?z (?v ?s?m?)] / [thэ дог дэйз (ів з’являється амэ)] – спекотні дні, період спеки

Буквальний переклад: “собачі дні (літа)”

Значення ідіоми: Так називаються найспекотніші дні літа – зазвичай з середини липня по середину серпня. Тобто, приблизно те, що відбувається за вікном прямо зараз.

Вживання:

Наприклад: Працювати у жаркі дні (dog days) – це жахливо! У минулому році мені пощастило провести спекотні дні (dog days) на пляжі.

Приклади:

I’m not going outside until the dog days are over!
Я не вийду на вулицю, поки спека не закінчиться!

I like drinking cold tea during the dog days.
Мені подобається пити холодний чай у спекотні дні.

2. Indian summer

Транскрипція і переклад: [??ndi?n ?s?m?] / [`индиэн з’являється амэ] – бабине літо

Буквальний переклад: “індіанське літо”

Значення ідіоми: “Індіанським літом” називають пору на початку осені, коли все ще тримається тепла погода.

Вживання

Наприклад: Я сподіваюся на тепле бабине літо (indian summer) і хочу взяти відпустку у вересні. У вашому регіоні буває бабине літо (indian summer)?

Приклади:

It looks like we’re gonna have a nice indian summer this year!
Схоже, в цьому році у нас буде бабине літо!

They say indian summer is especially beautiful in these parts.
Кажуть, у цих місцях особливо красиве бабине літо.

3. (Have) a green thumb

Транскрипція і переклад: [h?v ? gri?n ??m] / [хев е грі:н thам] – (мати) талант вирощувати рослини, вміти вирощувати рослини

Буквальний переклад: “зловити другий вітер” (джерело: плавання під вітрилом)

Значення ідіоми: Мати навик успішно вирощувати рослини.

Вживання:

Наприклад: Я ніколи не вмів вирощувати рослини (never had a green thumb) – всі мої овочі гинули. Моя тітка зросла за містом: вона відмінно вміє вирощувати рослини (has a green thumb).

Приклади:

If you have a green thumb it shouldn’t be hard for you to grow a lemon tree.
Якщо ти вмієш вирощувати рослини, то тобі буде не складно виростити лимон.

With John’s green thumb we’ll be able to give this garden a second life.
З Джоновым талантом вирощувати рослини ми зможемо дати цьому саду друге життя!

4. Rise and shine!

Транскрипція і переклад: [ra?z ?nd ?a?n] / [р’айс енд шайн] – Прокинься і співай! Прокидайся швидше!

Буквальний переклад: “прокинься і сяй”

Значення ідіоми: Ця фраза використовується, коли ми когось будимо.

Вживання:

Наприклад: Прокинься і співай (rise and shine), вже опівдні! Прокидайтеся швидше (rise and shine), нам багато потрібно встигнути!

Приклади:

Rise and shine, sleepyhead! Where have you been the whole night?!
Прокинься і співай, соня! Ти де був всю ніч?!

Rise and shine, Peter! You’re gonna be late for work!
Прокинься і співай, Пітер! А то запізнишся на роботу!

5. One swallow doesn’t make a summer

Транскрипція і переклад: [w?n ?sw?l?? d?znt me?k ? ?s?m?] / [уан су’олоу дазнт мейк е з’являється амэ] – не має значення, не зробить погоди.

Буквальний переклад: “Одна ластівка літа не робить”

Значення ідіоми: Ця фраза означає, що одна конкретна дія або подія не впливає на загальну картину або результат.

Вживання:

Наприклад: Сьогодні нашій команді пощастило, але погоди це не зробить (one swallow doesn’t make a summer) – наступна гра буде складною. Здорово, що ти сходила в спортзал вперше за рік, але один раз погоди не зробить (one swallow doesn’t make a summer).

Приклади:

Eating broccoli once a month isn’t enough for your health: one swallow doesn’t make a summer.
Є брокколі раз в місяць не достатньо: це погоди не зробить.

You did well on this test, but one swallow doesn’t make a summer: you shave too many bad marks already.
Ти добре написав цей тест, але погоди це не зробить: у тебе вже занадто багато поганих оцінок.

6. Soak up the sun / soak up some sun

Транскрипція і переклад: [s??k ?p s?m s?n] / [є оук ап сам сан] – позасмагати

Буквальний переклад: “ввібрати сонце” / “ввібрати трохи сонця”

Значення ідіоми: засмагати, лежати на сонці

Вживання:

Наприклад: Я сходив на пляж, поплавати і позасмагати (soak up some sun). Поки ми працюємо, Джон засмагає (soaks up the sun) на Мальдівах!

Приклади:

At our country house we often just lie on the grass soaking up the sun.
На дачі ми часто просто лежимо на травичці, засмагаючи.

Look at how pale you are! You’re gotta go to the beach, swim a little, soak up some sun!
Подивися, який ти блідий! Тобі треба піти на пляж, поплавати, позасмагати!

7. To beat the heat

Транскрипція і переклад: [tu? bi?t ?? hi?t] / [ту бі:т th’е хі:т] – охолодитися, освіжитися.

Буквальний переклад: “перемогти спеку”.

Значення ідіоми: Знайти спосіб зберігати комфортну температуру тіла при спеці.

Вживання:

Наприклад: Ми купили трохи морозива, щоб охолодитися (beat the heat). Посидь в тіні – це допоможе освіжитися (beat the heat).

Приклади:

If you drink cold water to beat the heat, be careful: you may end up with a sore throat!
Якщо п’єш холодну воду, щоб освіжитися, обережніше – можна застудити горло!

Do you know any good drinks to beat the heat?
Не знаєш ніяких хороших напоїв, щоб охолодитися?

Ось ми і розглянули сім “літніх” ідіом. Сподіваюся, вони допоможуть вам порозумітися з ким-небудь, коли ви підете за кордон to soak up some sun :). Гарного літа і не забувайте практикувати англійську!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн