8 англійських ідіом, пов’язаних зі спортом

8 anglijjskikh idiom, svyazannykh so sportom 48 8 англійських ідіом, повязаних зі спортом

Ми продовжуємо розглядати ідіоми – вирази, значення яких не випливає із значення окремих його частин.

Ні для кого не секрет, що спорт – важлива частина сучасного життя. Навіть якщо ви не займаєтеся їм самі, такі події, як Олімпіада або чемпіонат світу з футболу, збирають мільярди глядачів, багато з яких в звичайний час навіть і не замислюються про спорт.

Не дивно, що спорт став джерелом великої кількості ідіом – адже багато ситуації в спорті так близькі до того, що відбувається в житті: перемоги, поразки, підготовка, тренування.

Сьогодні ми розглянемо 8 “спортивних” ідіом, а також розберемося, з якого виду спорту вони до нас прийшли.

8 англійських ідіом, пов’язаних зі спортом

8 anglijjskikh idiom, svyazannykh so sportom 49 8 англійських ідіом, повязаних зі спортом

1. A head start

Транскрипція і переклад: [?? h?d st??t] / е хед ста:т] – перевага

Буквальний переклад: “головний старт” (джерело: кінний спорт)

Значення ідіоми: Початкову перевагу перед кимось або чимось.

Вживання:

Наприклад: У нас є перевага (we have a head start) – ми почали працювати раніше. Нові технології дадуть нам перевагу (will give us a head start) перед конкурентами.

Приклади:

All the preparations will give us a head start.
Всі ці приготування дадуть нам перевагу.

John’s previous achievements will surely give him a head start over other candidates.
Попередні досягнення Джона точно дадуть йому перевага перед іншими кандидатами.

2. Drop the ball

Транскрипція і переклад: [dr?p ?? b??l] / [дроп thэ бол] – зробити помилку, зганьбитися, накосячілі

Буквальний переклад: “упустити м’яч” (джерело: будь-яка гра з м’ячем)

Значення ідіоми: Зробити щось не так, вчинити неправильно.

Вживання

Ця ідіома більше характерна для американської англійської.

Наприклад: Те зробив помилку (dropped the ball), коли не став проходити техогляд. Я знаю, що облажався (dropped the ball), коли забув про річницю, але дай мені другий шанс!

Приклади:

If he drops the ball, it will be us who’ll deal with the consequences.
Якщо він дасть маху, з наслідками розбиратися доведеться нам.

I don’t wanna drop the ball, so i’m trying my best to prepare.
Я не хочу накосячілі, тому я дуже намагаюся підготуватися.

3. Get a second wind

Транскрипція і переклад: [g?t ? ?s?k?nd w?nd] / [гет е з’являється экенд уинд] – “відкрилося друге дихання”

Буквальний переклад: “зловити другий вітер” (джерело: плавання під вітрилом)

Значення ідіоми: Отримати приплив енергії після втоми; коли “відкривається друге дихання”.

Вживання:

Наприклад: Коли я усвідомив, наскільки близький дедлайн, у мене відкрилося друге дихання (I got a second wind). Всі вже хотіли розходитися, але після півночі відчули прилив енергії (got a second wind) і вечірка тривала до ранку.

Приклади:

If I don’t get a second wind, i’m gonna give it up and take a break.
Якщо у мене не відкриється друге дихання, я здамся і зроблю перепочинок.

I was going to leave the gym earlier, but I got a second wind and stayed for another half an hour.
Я збирався піти з спортзалу раніше, але у мене відкрилося друге дихання і я залишився ще на півгодини.

4. Give it your best shot

Транскрипція і переклад: [?g?v ?t j?? b?st ??t] / [гів іт йо бест шот] – (дуже) постаратися

Буквальний переклад: “зробити кращий постріл, на якій здатний” (джерело: стрільба, полювання)

Значення ідіоми: Дуже постаратися щось зробити, докласти всі сили до чогось

Вживання:

Наприклад: Ні про що не хвилюйся, просто постарайся зробити все добре (try to give it your best shot). Я доклав всі сили (gave it my best shot), щоб доробити проект вчасно, сподіваюся, бос оцінить.

Приклади:

This job is very important for me, I must give it my best shot.
Ця робота дуже важлива для мене, я повинен дуже постаратися.

If she promised something, she ‘ ll give it her best shot to do it.
Якщо вона щось обіцяє, вона дуже постарається виконати це.

5. (Hit) below the belt

Транскрипція і переклад: [(h?t) b??l?? ?? b?lt] / [(хіт) бил’оу thэ белт] – вчинити нечесно

Буквальний переклад: “(удар) нижче пояса”, “вдарити нижче пояса” (джерело: боротьба)

Значення ідіоми: Сказати чи зробити що-небудь нечесне, жорстоке і т. д.

Вживання:

Hit можна використовувати і як предмет (удар), і як дія (вдарити)!

Наприклад: Коли вони почали висміювати мою фігуру, це був удар нижче пояса (hit below the belt). Якщо я почну пригадувати минулі образи, я вдарю нижче пояса (hit below the belt).

Приклади:

Criticizing her driving skills while sitting on the back seat is a hit below the belt, don’t you think?
Критикувати її навички водіння, сидячи на задньому сидінні – це удар нижче пояса, не вважаєш?

Jack really hit below the belt when he told the new boss about my past mistakes.
Джек дійсно нечесно поступив, коли розповів новому босові про мої старі помилки.

6. Keep ___ head above the water

Транскрипція і переклад: [ki?p ___ h?d ??b?v ?? ?w??t?] / [ки:п ___ хед эб’ав thэ у’отэ] – впоратися, пережити

Буквальний переклад: “утримати голову над водою” (джерело: плавання)

Значення ідіоми: “Утриматися на плаву”, постаратися пережити важку ситуацію або впоратися з великою кількістю роботи

Вживання:

У пропуск вставляємо, “чию” голову: тобто дивимося, хто намагається впоратися з чим-то – якщо “я“, то my head, якщо “він” – то his head і так далі.

Наприклад: Ми ледь втрималися на плаву (kept our heads about the water) в кризу. Джон – компетентний працівник, він здатний впоратися зі всім (keep his head above the water) навіть коли весь відділ потопає в роботі.

Приклади:

With all these deadlines i’m just trying to keep my head above the water.
З усіма цими дэдлайнами я просто намагаюся впоратися.

We’re not exactly getting any profit, we’re just keeping our heads above the water.
Ми не отримуємо особливої прибутку, ми лише намагаємося утриматися на плаву.

7. Out of ___ league

Транскрипція і переклад: [a?t ?v ___ li?g] / [аут ів ___ ліг] – не пара; надто хороший для когось чи чогось

Буквальний переклад: “поза чиєїсь ліги” (джерело: будь-командний спорт)

Значення ідіоми: Про кого-то, хто “дуже хороший” для чогось; про когось, до чиїх досягнень і статусу іншим далеко; коли якийсь предмет занадто дорогий для когось

Вживання:

У пропуск вставляємо, “чиїй” ліги: якщо я недостатньо хороший – то моєї (my), якщо він – то його (his) і т. д.

Наприклад: Такий будинок нам не по кишені (is out of our league). Перше місце Того не по плечу (is out of his league). Джек – молодий випускник з Гарварду, нашим місцевим фахівцям до нього далеко (he is out of their league).

Дуже часто це слово використовується в справах сердечних, коли хтось занадто гарний для когось іншого: Джейн ніколи не буде зустрічатися з тобою, вона занадто гарна для тебе (she’s out of your league).

Приклади:

Dan always tries to date girls who are out of his league.
Ден вічно намагається зустрічатися з дівчатами, які занадто гарні для нього.

Look at all the other contestants! They are our of my league! What am I even doing here?!
Подивися на всіх інших конкурсантів! Мені далеко до них! Що я тут роблю взагалі!?

8. Throw іп the towel

Транскрипція і переклад: [?r?? ?n ?? ?ta??l] / [thроу ін thэ т’к. ауэл] здатися

Буквальний переклад: “кинути рушник” (джерело: бокс, де група підтримки боксера жбурляє рушник на ринг, щоб показати, що спортсмен не може продовжити матч)

Значення ідіоми: Здатися, визнати поразку, перестати хотіти щось зробити

Вживання:

Зверніть увагу, що throw – неправильний дієслово! Його форми – threw [?ru?]/[thр’у] і thrown [?r??n]/[thр’оун].

Наприклад: Боб дуже хотів стрибнути з парашутом, але вже в літаку здався (threw in the towel) і вирішив відкласти стрибок. Я намагався пояснити йому, що до чого, але врешті-решт здався (thew in the towel).

Приклади:

If the Windows doesn’t boot again, i’ll throw іп the towel and take the laptop to the service centre.
Якщо Windows знову не завантажиться, я здамся і віднесу ноутбук в сервіс-центр.

Don’t throw іп the towel yet, I think I have an idea…
Не здавайся поки, мені здається, у мене є ідея…

Ви напевно помітили, що деякі з цих ідіом мають відповідники і в нашій рідній мові: зверніть увагу на get a second wind. Що цікаво, російський аналог – “друге дихання”, – також сходить до виду спорту (біг), але вже до іншого! Як бачите, ситуації, що виникають по ходу спортивних змагань і справді близькі того, що відбувається з нами в житті.

Сподіваюся, стаття була корисною і цікавою! Займайтеся спортом, вболівайте за улюблені команди і використовуйте ідіоми!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн