9 англійських ідіом, пов’язаних з погодою

9 anglijjskikh idiom, svyazannykh s pogodojj 34 9 англійських ідіом, повязаних з погодою

У цій статті ми продовжимо збагачувати свою мову ідіомами – виразами, буквальний переклад яких відрізняється від істинного значення.

Як відомо, сама безпрограшна тема для розмови – це погода. Однак багато вирази, здавалося б, означають погодні явища, мають прихований зміст. Сьогодні ми поговоримо про ідіомах, які на перший погляд відсилають до погоди. Яке ж їх справжнє значення і в яких ситуаціях їх можна застосувати? Давайте розберемося.

9 англійських ідіом, пов’язаних з погодою

9 anglijjskikh idiom, svyazannykh s pogodojj 35 9 англійських ідіом, повязаних з погодою

1. Brighten up the day

Транскрипція і переклад: [?bra?tn ?p ?? de?] / бр’айтен ап thэ дей] – обрадувати, підняти настрій

Буквальний переклад: “Зробити день яскравішим”

Значення ідіоми: Подарувати комусь гарний настрій на весь день

Вживання:

Замість “the” можна вставити my (мій), his (його), her (її) і так далі за змістом.

Наприклад: Мені подобається спілкуватися з Джейн, вона завжди піднімає мені настрій на весь день (brightens my day). Несподіваний комплімент може підняти настрій на весь день (brighten up the day).

Приклади:

Thanks for brightening up my day!
Спасибі, що підняли мені настрій!

This happy accident brightened up my day.
Цей щасливий випадок підняв мені настрій.

Увага: Хочете подолати мовний бар’єр і заговорити англійською? Дізнайтеся на уроці в Москві, як наші студенти починають говорити за 1 місяць!

2. Calm before the storm

Транскрипція і переклад: [k??m b??f?? ?? st??m] / [ка:м биф’про thэ сто:м] – затишшя перед бурею

Буквальний переклад: “Спокій перед грозою”

Значення ідіоми: Спокійний час перед сплеском активності – звичайно активності негативного плану (суперечки, сварки і т. д.).

Вживання

Наприклад: Я не думаю, що вони правда помирилися: мені здається, це затишшя перед бурею (calm before the storm). На даний момент криза вірш, але аналітики вважають, що це лише затишшя перед бурею (calm before the storm).

Приклади:

The boss said nothing about the incident but i’m afraid it’s the calm before the storm.
Бос нічого не сказав про інцидент, але я боюся, це затишшя перед бурею.

It may look like everyone’s happy but trust me: it’s a calm before the storm.
Може здатися, що всі щасливі, але повір мені: це затишшя перед бурею.

3. Come rain or shine

Транскрипція і переклад: [k?m re?n ?? ?a?n] / [кам рейн про ш’айн] – при будь-яких обставинах, що б не трапилося

Буквальний переклад: “Прийди дощ чи ясна погода”

Значення ідіоми: Коли щось станеться в будь-якому випадку, незважаючи ні на які перешкоди або ускладнення.

Вживання:

Наприклад: Матч відбудеться, незважаючи ні на що (come rain or shine). Ми не стали здавати квитки і вирішили, що поїдемо при будь-яких обставин (come rain or shine)!

Приклади:

If Bob promised, then he’ll be there, come rain or shine.
Раз Боб обіцяв, то він буде там при будь-яких обставинах.

Every morning I go jogging, rain or shine.
Щоранку я йду бігати, незважаючи ні на що.

4. Every cloud has a silver lining

Транскрипція і переклад: [??vri kla?d h?z ? ?s?lv? ?la?n??] / [`еврі кл’ауд хез е з’являється ильвэ наповнююча айнин] – немає лиха без добра

Буквальний переклад: “У кожного хмари є срібна облямівка”

Значення ідіоми: У кожній поганій ситуації є хороша сторона.

Вживання:

Наприклад: Мене звільнили, але немає худа без добра (every cloud has a silver lining): нарешті я відпочину!

Іноді цей вислів скорочують до silver lining в значенні “хороша сторона якоїнебудь ситуації“: Френк завжди прагнув бачити позитив (silver lining) в будь-якій проблемі.

Приклади:

She left me for my best friend but every cloud has a silver lining: now I can finally live like I want!
Вона кинула мене заради мого кращого друга, але немає лиха без добра: тепер я можу, нарешті, жити так, як я хочу!

I lost my passport and all money! I don’t think there’s any silver lining in this situation!
Я втратив паспорт і всі гроші! Я не думаю, що ось цій ситуації є хоч якась позитивна сторона!

5. Get wind of

Транскрипція і переклад: [g?t w?nd ?v] / [гет у’інд ів] – рознюхати; дізнатися, тому що “пташка заспівала”

Буквальний переклад: “Зловити вітер” – це відсилає до того, як тварини орієнтуються по запаху

Значення ідіоми: Дізнатися про щось (зазвичай секретному) непрямим шляхом

Вживання:

Наприклад: Преса рознюхала про (got wind of) нашій угоді з мафією! Якщо хтось разнюхает про (gets wind of), нам кришка.

Приклади:

We were planning a prank, but the headmaster got wind of it an called our parents.
Ми планували розіграш, але директор школи разнюхал про це і зателефонував нашим батькам.

It seems, the criminals got wind of the planned police raid and escaped.
Схоже, злочинцям пташка заспівала про заплановану поліцейської облаві, і вони втекли.

6. It never rains but it pours

Транскрипція і переклад: [?t ?n?v? re?nz b?t ?t p??z] / [іт-евэ рэйнз бат іт з:з] – біда не приходить одна

Буквальний переклад: “Дощ ніколи не йде – він ллє як з відра”

Значення ідіоми: Коли погані речі відбуваються відразу у великих кількостях.

Вживання:

Наприклад: Біда не приходить одна (it never rains but it pours): тільки я виплатив кредит, як довелося витрачатися на ремонт. “Що за день сьогодні: спочатку запізнився на роботу, а потім мені виписали штраф за неправильну парковку!” – “Мда-а-а, біда не приходить одна (it never rains but it pours).”

Приклади:

The boss refused to postpone the deadline for the project and then I got ill. Oh, God, it never rains but it pours.
Бос відмовився перенести дедлайн проекту, а потім я захворів. О, боже, біда не приходить одна.

As they say, it never rains, but it pours: first I nearly ran over a cat and then some idiot crashed into me in a tunnel!
Як кажуть, біда не приходить одна: спочатку я мало не переїхав кота, а потім якийсь ідіот в мене врізався в тунелі!

7. Rain on your parade

Транскрипція і переклад: [re?n ?n j?? p??re?d] / [рейн він йо пар’ейд] – перешкодити, зіпсувати радість

Буквальний переклад: “Лити дощем на твій парад”

Значення ідіоми: Зіпсувати комусь радість або поламати плани.

Вживання:

Ця ідіома більше характерна для американської англійської.

Замість “the” можна вставити my (мій), his (його), her (її) і так далі за змістом.

Наприклад: Джордж не був би моїм братом, якщо б не вирішив зіпсувати мені радість (rain on my parade) і не розповів усім, то моя перемога була чистою випадковістю. Переді мною зрештою вибачилися, але інцидент трохи зіпсував мені радість (rained on my parade).

Приклади:

I don’t want to rain on your parade, but are you sure it will work out?
Не хочу псувати тобі радість, але ти впевнений, що це спрацює?

To make sure nobody rains on our parade, we kept our plans secret.
Щоб ніхто точно нам не завадив, ми тримали свої плани в секреті.

8. See which way the wind blows / see which way the wind is blowing

Транскрипція і переклад: [si? w?? we? ?? w?nd bl??z] / [сі уич вей thэ уинд бл’оус] АБО [si? w?? we? ?? w?nd ?z ?bl????] / [сі уич вей thэ уинд з бл’оуин] – подивитися, що та як; оцінити ситуацію

Буквальний переклад: “Подивитися, в який бік дме вітер”

Значення ідіоми: Проаналізувати і оцінити ситуацію, перш ніж діяти.

Вживання:

Наприклад: Нам потрібно оцінити ситуацію (see which way the wind blows), перш ніж ми почнемо організаційну роботу. Рада директорів швидко оцінив ситуацію (saw which way the wind is blowing) і вирішив переорієнтувати компанію на виробництво шин.

Досить часто цю ідіому скорочують до “which way the wind is blowing“, що означає “до чого йде справа” або “як йдуть справи“. Наприклад: Здається, я починаю розуміти, як йдуть справи (which way the wind is blowing). Я відчуваю, що тут відбувається (which way the wind is blowing): здається, Алан і Кейт збираються розлучитися.

Приклади:

Before making such accusation you’d better see which way the wind is blowing.
Перш ніж робити такі звинувачення, тобі б краще проаналізувати ситуацію.

I think Frank knows which way the wind is blowing, that’s why he’s so polite around the boss.
Я думаю, Френк знає, до чого йде справа, тому він такий ввічливий при боссе.

9. Throw caution to the wind

Транскрипція і переклад: [?r?? ?k????n tu? ?? w?nd] / [thр’оу к’оушен ту thэ у’інд] – забути про обережність

Буквальний переклад: “Кинути обережність на вітер”

Значення ідіоми: Забути про застереження, відповідальності і т. д.

Вживання:

Зверніть увагу: throw (“кидати”) – неправильний дієслово! У минулому часі він буде threw [?ru?]/[thрю].

Наприклад: Це ризикований вибір: ти впевнений, що хочеш забути про обережність (through caution to the wind)? АЛЕ: Під впливом моменту, Тому забув про обережність (threw caution to the wind) і вирішив подвоїти ставки.

Приклади:

He threw caution to the wind and інвестувати everything into beauty industry.
Він забув про обережність і інвестував все в б’юті-індустрії.

Sometimes you just have to throw caution to the wind if you want to achieve something great.
Іноді доводиться забывать про обережність, якщо хочеш досягти чогось значного.

Я думаю, ви були приємно здивовані тим, що деякі з цих ідіом переводяться на російську… іншими ідіомами :). Причому, іноді рівно такими ж (“затишшя перед бурею”). Це нагадує про те, що існують ідіоми не лише англійською: навіть в рідній мові ми в достатку використовуємо їх для вираження своїх думок. Чи варто дивуватися, що вони так часто зустрічаються в іноземній мові?

Сподіваюся, стаття була корисною і цікавою! Бажаю вам удачі в освоєнні (і вжитку) ідіом!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн