Адреса англійською мовою

adres na anglijjskom yazyke19 Адреса англійською мовою

З приходом Інтернету в наше життя, ми все рідше користуємося послугами поштарів. Багато хто з нас не знають свого поштового індексу, а деякі давно забули, коли діставали зі своєї поштової скриньки даний паперовий лист.

Вам може здатися, що тема поштових адрес зараз неактуальна, бо листи ми надсилаємо електронною поштою. Але ми користуємося зарубіжними інтернет-магазинами, які доставляють покупки нам додому, пересилаємо документи рекомендованими листами, заповнюємо різні форми в Інтернеті, які вимагають вашу адресу, і складаємо резюме, нарешті!

Чому б вам раз і назавжди не запам’ятати, як писати адресу, щоб при необхідності не катувати Гугл питанням “як писати адресу англійською”.

При зазначенні адреси ви повинні враховувати стандарти написання адреси тієї країни, куди ви пишете.

Якщо вам необхідно десь вказати ваш російський (український) адресу, не намагайтеся написати його “на англійський манер”, вам потрібно виходити з того, що читати його і доставляти лист (бандероль) з території країни будуть вітчизняні листоноші. Тому не намагайтеся використовувати зарубіжні абревіатури і формат, тільки тому, що вказуєте адресу англійською.

Російський (український) адреса пишеться наступним чином:

1. Вулиця, номер будинку, квартира

2. Місто, селище, село

3. Область, регіон, край

4. Країна

5. Поштовий індекс

Назва вулиці ми пишемо англійськими літерами (латиницею), але ні в якому разі не переводимо назви вулиць і міст на англійську мову. Тобто Квіткова вулиця – це не Flower Street, а проспект Будівельників – не Builders Avenue. Пам’ятайте, що листоноша, який буде доставляти ваш лист або посилку, може не знати англійської мови, і не буде перекладати назви назад на російську. Потренувавшись у перекладі, ви можете не отримати свій лист, так як вулиць з такими назвами, просто не існує у вашому місті. Щоб правильно вказати вулицю, вам потрібно оволодіти прийомом транслітерації – написання російських назв англійськими літерами:

Квіткова вулиця – ul. Cvetochnaya (Tsvetochnaya)

проспект Будівельників – prosp. Stroiteley

Існують різні сервіси і програми для транслітерації (наприклад, http://translit.ru), ви можете скористатися цими сайтами і програмами.

Після назви вулиці ви пишете номер будинку та номер квартири, позначаючи їх абревіатурами або словами: d.– будинок, kv. – квартира:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

Якщо номер вашого будинку має букву (а, б, в), то вказуйте російську букву, а не букву англійського алфавіту:

prosp. Stroiteley d. 30-б kv. 125

Якщо ви живете в мікрорайоні і назва вулиці відсутня, то так і вказуйте:

Microraion Zelenyi d. 15 kv. 97

3th Microraion d. 48-a kv. 100

Назва міста теж пишеться латиницею, і ні в якому разі не перекладається. Після вказується область (obl.), регіон (reg.), край (krai), республіка (republic):

Moscow obl.

Krasnoyarsk Krai

Komi Republic

Далі йде назва країни та індекс. Особливо важливо вказувати поштовий індекс, тому що навіть якщо ви щось наплутали з адресою, вас можна знайти за індексом.

Отже, російський адреса виглядає так:

ul. Tsvetochnaya d.5 kv.57

g. Chekhov

Moscow oblast

Russia

12345
 

Коли вас попросять вказати вашу адресу, вказуйте в цьому форматі, тому що він буде зрозумілий працівникам пошти вашої країни.

Якщо вам потрібно відправити лист за кордон, то правила написання адреси дещо відрізняються. У Великобританії та Сполучених Штатах використовується такий формат:

  • Номер будинку
  • Вулиця (+ номер квартири)
  • Назва міста
  • Абревіатура штату і поштовий індекс (США) або назва графства і поштовий індекс (у Великобританії).
  • Номер будинку вказується на самому початку перед назвою вулиці без всяких абревіатур. За ним слідує назва вулиці і, якщо адресат не проживає в квартирі, через кому вказується номер квартири з абревіатурою Apt. (appartment):

    24 Woodpark Drive

    67 Highhill Street., Apt. 20

    Деякі слова можуть скорочуватися: Street – St, Avenue – Ave, Drive – dr, lane – ln, boulevard – blvd.

    Назва міста вказується на окремої рядку і іноді його пишуть великими літерами. Якщо пишете у Великобританію, не забудьте, що в поштовій адресі іноді пишуть назву графства (county), особливо якщо ваш адресат знаходиться в сільській місцевості – так листоношам легше буде його знайти. На останній сточке вказується поштовий індекс (ZIP Code) і він може складатися з букв і цифр.

    Sam Smith

    67 Highhill Street., Apt. 20

    Example City

    Hampshire

    AB123CD

    United Kingdom

    В американських адресах після назви міста пишеться абревіатура штату, так як існують міста з однаковими назвами в різних штатах, і поштовий індекс:

    Jack James

    24 Woodpark Road

    Example City, CA 12345

    United States of America

    Назва країни вказується, якщо лист надсилається за кордон. Для листів всередині однієї країни, її назву зазвичай не пишеться. Якщо ви відправляєте лист за кордон, то рекомендується також писати назва країни російською мовою, поряд з англійською (для працівників пошти вашої країни).

    Якщо вам необхідно написати листа в закордонну компанію або організацію, то в самій першій сходинці, ви пишіть ім’я адресата і його посаду, якщо вона вам відома:

    Mary Smith, CEO

    Dr. Tom Paul

    David Black, MP

    Після цього вказуєте назву організації, компанії, навчального закладу:

    North Bank, Ltd.

    Telecom, Inc.

    Barnet Colleague

    І після вказуєте адресу організації або компанії, так само, як і в попередніх прикладах. Тільки після номера будинку або будівлі, необхідно вказати номер офісу компанії або номер кабінету людини: Suite

    Dr. Tom Paul

    North Bank, Ltd.

    153 High Road, Suite 503

    London, ABC123DE

    United Kingdom

    Сподіваємося, що наша стаття допомогла вам розібратися в тому, як вказувати адресу англійською мовою. Нехай всі ваші листи знаходять своїх адресатів!

    Якщо вам складно вивчати англійську самостійно, наші викладачі готові допомогти вам. Записуйтеся на безкоштовне вступне заняття і приступайте до роботи!

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: