American vs British English Vocabulary: Transport

american vs british english vocabulary: transport10 American vs British English Vocabulary: Transport

Давайте включимо уяву і уявімо собі ситуацію, в якій ми звернемо особливу увагу на відмінність американської і британської лексики по темі Transport.

Отже…Ранок, люди їдуть на роботу, метро переповнене. Британці товпляться в underground або tube, а американці – в subway. А хтось добирається до центру міста інакше: на автобусі. Але британці їдуть by coach, а американці – by bus. Ну і звичайно, можна проїхатися на трамваї, який британець назве tram, а ось американець скаже інакше: trolley або streetcar.

Але британець і американець, персонажі, яких ми будемо супроводжувати по дорозі на роботу), не в метро, вони їдуть по дорозі в місто, кожен у своїй машині. Британець їде по main road або motorway, а американець – за highway або freeway. Вони проїжджають повз залізниці: британець їде повз railway, а американець – повз railroad. Сонце світить в лобове скло: британцеві в windshield, а американцеві в windscreen. Їх обганяють інші машини, вантажівки. “Як багато вантажівок!” – гадають обоє. Але британець думає: “So many lorries!”, а американець подумає інакше: “So many trucks!”. Обидва помічають пожежну машину, проїжджаючу повз: британець бачить fire engine, а його американський прототип – fire truck.

Коли потрібно заправитися, британець направляється не куди-небудь, а на gas station, щоб залити в свій бак gas або gasoline. А американець їде прямо на petrol station, і наповнює бак with petrol. Але для цього потрібно розвернутися на круговій розв’язці: британцеві на roundabout, а американцеві – на traffic circle.

Якщо британець раптом пробъет шину, то він назве це flat tyre, а у американця те ж саме буде називатися flat tire, хоча вимовлятися однаково. І тоді американець виходить з машини, відкриває trunk свого автомобіля, дістає запасну шину і змінює її. Британець в тій же ситуації відкриває boot. Ні, це не черевик, це багажник в британському варіанті англійської мови.

В’їхавши в місто, наші водії їдуть по бруківці, але британець назве це road surface, а американець – pavement. Адже в британському варіанті англійської мови слово pavement має інше значення. У британців pavement – це тротуар, що в американців назву sidewalk. На пішохідному переході (zebra crossing) британець зупиниться, щоб пропустити пішоходів, а американець зробить те ж саме на cross walk.

Почувши підозрілий шум в двигуні під капотом, то, щоб розібратися, в чому причина, обидва паркуються біля узбіччя (британець у hard shoulder, а американець просто у shoulder), і британець відкриє bonnet, а американець – hood своєї машини. Нічого серйозного не виявлено, тому обидва наших персонажа їдуть на роботу, де залишать свої машини на стоянці: британець car park, а американець на parking lot.

І обидва думають: швидше б відпустку, британець мріє про holiday, а американець марить про свій vacation. Тоді обидва вони зможуть купити квитки на літак, але британець купить квитки на aeroplane, а американець на airplane і полетіти куди-небудь подалі від турбот. Або поїхати на вокзал і купити квитки туди і назад, причому британець на railway station і купить return ticket, а американець – на train station, де набуде round-trip ticket.

А ще краще, думає британець, якщо це буде single ticket, в той час як американцеві в голову приходить ідея про one-way ticket.

А можна всій британській сім’єю завантажитися в caravan і відправитися в подорож по країні. Американська ж сім’я буде подорожувати в trailer.

Ось бачите, здавалося б, однакові ситуації, предмети, але в різних варіантах англійської мови називаються вони по-різному.

Тому рекомендую вам завжди звертати увагу на походження слова і не змішувати в своїй промові обидва варіанти.

Більше корисної інформації ви завжди зможете знайти на сторінках нашого блогу, а якщо вам потрібна допомога у вивченні англійської мови, то наші професійні викладачі завжди раді допомогти!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: