Англійські фразеологізми: зроби свою промову красивіше

Друзі, ми не раз згадували про те, наскільки велику роль відіграє англійська мова в сучасному світі і як він необхідний людині, наскільки важливими є не тільки «сухі» знання граматики, але і «жива розмовна практика. А в спілкуванні головне що? Запал, емоції, жестикуляція. Це, звичайно, крім самої суті, яку потрібно донести до співрозмовника. Плюс – сприйняття поданого інформації і розуміння, часом, незрозумілих виразів, які часто вживають носії мови.

Одного разу на запитання «Krista, where are you going?» незворушна Кріста відповіла: «i’m going to see a man about a horse». Ви навіть не можете собі уявити нашого подиву! Виявилося, що це сталий вираз, який використовується як спосіб повідомити про свою відсутність, не уточнюючи причини.

Для того, щоб не червоніти перед співрозмовником, видаючи незнання або неправильно трактуючи його слова, отримаєте уявлення про те, що означають фразеологізми англійською интенсиве в Київ

Стійкі вирази в англійській мові

anglijjskie frazeologizmy: sdelajj svoyu rech krasivee25 Англійські фразеологізми: зроби свою промову красивіше

Мова – основний спосіб взаємодії людей. Для передачі змісту теми бесіди, настрої, ставлення до тих чи інших обставин використовуються цитати, доречні в конкретній ситуації, прислів’я та приказки, фразеологізми. Вживання образних виразів виділяє широко мислячої людини, котра нестандартно мислить і має певний багаж знань.

Якщо ви стежте за публікаціями в нашому блозі, напевно, ви пам’ятаєте цікаві статті ТОП-20 крилатих фраз англійською мовою і 25 прислів’їв англійською мовою, які варто знати. В них ми лише частково зачепили тему стійких виразів. Сьогодні ж розберемо детальніше, що таке англійські фразеологізми і як вони переводяться на російську мову.

Фразеологізми англійською мовою: що це таке?

anglijjskie frazeologizmy: sdelajj svoyu rech krasivee26 Англійські фразеологізми: зроби свою промову красивіше

Фразеологізм – це особливий мовний зворот, незмінне словосполучення, яке не сприймається буквально і не завжди перекладається дослівно. Наприклад:

  • Around the clock (дослівний переклад «навколо годинника») – використовується у значенні «24 години», «доба».
  • It is not my cup of tea («це не моя чашка чаю») – має значення «це не по мені» (щось невідповідне або неприйнятне для людини).

ЗБИРАЄТЕСЯ ЗДАВАТИ IELTS/TOEFL?

NATIVE ENGLISH SCHOOL — КРАЩИЙ ПОМІЧНИК В ПІДГОТОВЦІ ДО МІЖНАРОДНИХ ІСПИТІВ!

З НАШОЮ ДОПОМОГОЮ УСПІШНО ЗДАЛИ ІСПИТИ СОТНІ НАШИХ СТУДЕНТІВ

БУДЬТЕ ВПЕВНЕНІ У СВОЇХ ЗНАННЯХ

ДІЗНАТИСЯ БІЛЬШЕ!

Фразеологізми діляться на декілька категорій:

  • Фразеологічні єдності (ідіоми) – мовний зворот, значення якого не відповідає значенню використовуваних слів: a bull in a china shop – слон в посудній лавці. Саме по собі це вираз ні про що не говорить, але в контексті їм можна охарактеризувати незграбного людини.
  • Фразеологічні сполучення – це висловлювання, в яких одне слово вживається вільно, а друге – пов’язане з першим: a bosоm friend – нерозлучний друг. Слово «друг» широко використовується, і тільки у поєднанні з них використовується слово «добрий».
  • Фразеологічні вирази – це готові мовні звороти, які складаються зі слів з вільним значенням, вони практично не нагадують фразеологізми. При цьому, як і попередні категорії фразеологізмів, вони завжди вживаються точно і без використання яких-небудь синонімів: live and learn – вік живи, вік учись.
  • Цікаві фразеологізми (ідіоми) англійською мовою з перекладом

    anglijjskie frazeologizmy: sdelajj svoyu rech krasivee27 Англійські фразеологізми: зроби свою промову красивіше

    Багато англійські сталі вирази мають аналоги в російській мові, тобто, прямий переклад англійських фразеологізмів простий і зрозумілий. Наприклад:

    • Bite your tongue – Прикуси язика (у значенні попросити/наказати комусь помовчати).
    • It takes two to tango – Для танго потрібні двоє (в значенні – за те чи інше подія відповідальні двоє).

    Деякі фразеологізми англійської мови використовуються в російською не просто з дещо іншим переказом, вони видозмінені, хоча і мають одне значення. Наприклад:

    • Buy a pig in a poke (купити свиню в мішку) – у російській мові ми використовуємо вираз «купити кота в мішку» в значенні купити що-то, нічого не знаючи про товар.
    • Аѕ cool as a cucumber (холодний як огірок) – у російській мові ми використовуємо вираз «спокійний, як удав» по відношенню до спокійного, можна навіть сказати, людині невозмутимому, холоднокровному.

    Ну а щоб матеріал краще засвоївся, пропонуємо добірку фразеологізмів на англійській мові з перекладом і поясненнями. Користуйтеся, будь ласка!

    A piece of cake – Шматок пирога (чули вираз «Це як шматок пирога з’їсти»? Так от це означає якесь дуже легке і просте справа).

    A heart to heart talk – Розмова по душам (довірча бесіда, обговорення чогось особистого, розкриття секретів).

    When hell freezes – Коли пекло замерзне (тобто, ніколи).

    Neither here nor there – Ні там, ні тут (так говорять про щось недоречному).

    To promise the moon – Обіцяти місяць (що означає – обіцяти щось неможливе).

    Just what the doctor ordered – Те, що доктор прописав (тобто, те, що потрібно).

    It’s still all up in the air – Це все ще в повітрі (невирішену справу до кінця).

    Butter the boss up – Задобрити боса (ну, ви зрозуміли, так? Підлизуватися).

    Have a frog in the throat – Мати жабу в горлі (значення фразеологізму – неможливість говорити з-за сильного хвилювання).

    A flight of fancy – Політ фантазії (уяви, вигадування чогось нового).

    Make a flying visit – Нанести швидкоплинний візит (заскочити на хвилинку).

    Smell a rat – Відчути недобре (відчути підступ у якій-небудь справі).

    Turn over a new leaf – Перевернути аркуш (почати все з початку).

    A penny for your thoughts – Пенні за твої думки (це спосіб дізнатися, про що думає людина).

    Cry over spilt milk – Плакати над розлитим молоком (значить скаржитися на щось давно втрачене).

    Elvis has left the building – Елвіс покидає будівлю (це означає кінець)

    Make a long story short – Робити довгу історію короткою (скорочувати довгий розповідь і говорити по суті).

    Come to the point – Переходити до суті (не приділяти увагу деталям, а говорити конкретно.

    Miss the boat – Пропустити корабель (упустити який-небудь шанс).

    A crying shame – Кричуща несправедливість (так обурюються проти чого-небудь нечесного).

    Перейнявшись простими виразами, ви зробите свою мову виразнішою, зможете дивувати друзів і знайомих цікавими словосполученнями, без праці спілкуватися з носіями мови і читати між рядків, якщо це знадобиться!

    Приходьте в Native English School і демонструйте свої нові знання. Здивуйте нас цікавими фразеологізмами, які не використані в статті. Адже англійська мова так різноманітний… Чекаємо з нетерпінням на експрес курс розмовної англійської!

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
    Вчити англійську: Англійська мова онлайн