Англійські ідіоми і вирази зі словом HEART

anglijjskie idiomy i vyrazheniya so slovom heart4 Англійські ідіоми і вирази зі словом HEART

Ідіоми зі словом heart ми умовно розділимо на тематичні підгрупи. Так вам буде легше їх систематизувати і запам’ятовувати. Отже, слово heart найчастіше використовується в ідіомах, значення яких пов’язане з такими темами, як любов і почуття, позитивні якості характеру (чесність, доброта, щирість), почуття переляку і страху, печалі і багатьма іншими.

 

ЛЮБОВ І ПОЧУТТЯ

To break one’s heart – розбити чиєсь серце, зраджувати почуття, відчувати почуття гіркоти, особливо з-за нещасної любові:

Sue wants to dump her boyfriend. But he loves her so much. I think she will break his heart. – Сью хоче кинути свого хлопця, але він так любить її. Я думаю, вона розіб’є їй серце.

– What has happened to Mary? – She separated with her husband, so her heart is broken.
– Що сталося з Мері? – Вона розлучилася з чоловіком і її серце розбите (вона вбита горем).

To have a heart of stone – бути безсердечним, бездушним. Аналогічне вираз to be heartless:

I thought that she is sympathetic, but she appeared to have a heart of stone. – Я думав, що вона вміє співпереживати, а виявилося, що у неї кам’яне серце.

Don’t be heartless, some money to give a poor man. – Не будь байдужим, дай жебракові трохи грошей.

СТРАХ, ПЕРЕЛЯК

Слово heart використовується в ряді ідіом, пов’язаних зі страхом або переляком. Всі вони мають приблизно однакове значення – сильно перепугаться, злякатися, бути наляканим; ми говоримо «серце похололо» або «злякатися до смерті», «серце завмерло від страху»:

  • To have one’s heart in one’s mouth
  • To have one’s heart in one’s boots
  • one’s heart leaped into one’s mouth
  • one’s heart leaped into one’s throat
  • one’s heart опустив
  • one’s heart опустив into one’s boots (shoes)
  • one’s heart stood still

My heart leaped into my boots when I saw the dark shadow in the garden. – У мене серце похололо, коли я побачив темну тінь в саду.

My sister doesn’t like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them. – Моя сестра не любить фільми жахів. Вона завжди до смерті, лякається, коли ми дивимося їх.

When she heard the news about the accident, her heart stood still. – Коли вона почула про аварію, її серце завмерло від жаху.

My heart sinks as I watch people snowboarding. – У мене завмирає серце, коли я дивлюся, як люди катаються на сноубордах.

ЧЕСНІСТЬ, ЩИРІСТЬ

To cross one’s heart (and hope to die) – клястися, божитися, що кажеш правду. Фраза «cross my heart» додається до вислову, коли ви хочете підтвердити, що не брешете і часто супроводжується жестом. Друга частина фрази використовується не завжди, можна обмежитися першою частиною. Російською це можуть бути такі вирази, як «Богом клянусь», «Їй – богу», «Поклавши руку на серце», «Зуб даю» і інші, менш цензурні, еквіваленти:

I saw them together yesterday! Cross my heart! – Клянусь, я бачив їх разом вчора!

I promise that I will never insult you. Cross my heart. – Я обіцяю, поклавши руку на серце, що ніколи тебе не ображу.

Heart to heart conversation (talk, discussion) – щира бесіда, інтимна розмова, бесіда «один на один», відверта розмова, розмова «по душах»:

We had a heart to heart conversation yesterday and she told me about her problems. – Вчора ми відверто поговорили з нею, і вона розповіла мені про свої проблеми.

I am not going to have a heart to heart talk with you. – Я не збираюся розмовляти з тобою по душах.

From the bottom of one’s heart (soul) . Хоча дослівний переклад фрази – «з глибини свого серця, своєї душі», під нею прийнято розуміти трохи інше значення: від душі (від усієї душі, від усього серця, щиро.

I thank you from the bottom of my heart. – Дякую тобі від усієї душі!

He said these words from the bottom of his heart. – Він вимовив ці слова від усього серця.

To open one’s heart to someone – відкрити свою душу, вилити свої почуття:

I opened my heart to him and he understood me. – Я відкрилася йому, і він мене зрозумів.

It can be difficult to open your heart to other people. – Відкривати почуття іншим людям може бути дуже складно.

To wear one’s heart on one’s sleeve – показувати свої почуття, виставляти почуття напоказ, не приховувати своїх почуттів, не вміти приховувати почуття:

You shouldn’t show your interest in her. Stop wearing your heart on your sleeve. – Ти не повинен показувати, що вона тебе цікавить. Припини виставляти свої почуття напоказ.

Everybody knows that he is in love with her. He wears his heart on his sleeve. – Всі знають, що він у неї закоханий. Він не приховує своїх почуттів.

ДОБРОТА

Have one’s heart in the right place. Дослівний переклад – мати серце на правильному місці. Якщо ваше серце знаходиться «на правильному місці», значить ви маєте гарні, добрі наміри, ви добра, чуйна людина. Також про таких людей можна сказати, що їх серце «лежить на правильному місці»: one’s heart lies in the right place.

Jake is the most honest person I know. His heart is in the right place, he is always ready to give a hand. – Джейк самий чесний чоловік з усіх, кого я знаю. Він добрий чоловік і завжди готовий допомогти.

Are you sure that her heart lies in the right place? I don’t trust her. – Ти впевнений, що її наміри щирі? Я їй не довіряю.

To have a big heart перекладається дослівно – «мати велике серце». Так говорять про великодушном, благородній та готовий прийти на допомогу людині. Відповідно, прикметник: big-hearted.

He has a big heart, he will willingly help you. – Він дуже великодушний, від охоче допоможе тобі.

I have never met such a big-hearted person. – Я ніколи не зустрічав такої благородної людини.

Практично таке ж значення має вираз «To have a heart of gold» – мати золоте серце, бути доброю і благородною людиною.

ПЕЧАЛЬ

To cry your heart out – гірко і безутішно ридати, заливатися сльозами, безутішно ридати, виплакати очі:

Ann cried her eyes out when her son was missing. – Енн заливалася сльозами, коли її син пропав безвісти.

The girl cried her eyes out after the death of her hamster. – Дівчинка гірко ридала, коли помер її хом’ячок.

To have heavy heart – мати «камінь на серце», важке серце, серце повне смутку:

I feel guilty, my heart is heavy. – Я відчуваю себе винуватим, у мене камінь на серці.

After the accident her heart was with heavy sorrow. – Після аварії її серце було повно смутку.

To eat one’s heart out – мучитися, мучити себе, страждати від ревнощів, заздрості, сумувати:

We have to calm her down or she will eat her heart out. – Ми долждни заспокоїти її, інакше вона буде мучити себе.

There is no point eating your heart out. Do something. – Безглуздо мучити себе, зроби щось.

І ЩЕ КІЛЬКА ІДІОМ

To have a change of heart – змінювати свою думку, змінювати точку зору, «переходити на іншу сторону»:

I wanted to go out last night but then I had a change of heart and stayed in. – Я хотіла піти гуляти вчора ввечері, але потім я передумала і залишилася вдома.

Our company was not prepared for such a sudden change of heart on the part of your board. – Наша компанія не була готова до такої різкої зміни намірів з боку керівництва.

To get to the heart of something – схоплювати суть, добиратися до суті проблеми:

Eventually, they got to the heart of the problem. – Врешті-решт вони добралися до суті проблеми.

The most difficult thing is to get to the heart of the issue. – Найскладніше – знайти суть питання.

To learn by heart – вивчити напам’ять:

As students we used to learn the poetry by heart. – Коли ми були студентами, ми вчили вірші напам’ять.

He decided to learn the speech by heart. – Він вирішив вивчити промову напам’ять.

Вивчайте англійську з Enginform і продовжуйте робити успіхи!

Приєднуйтесь до нас у Facebook та Вконтакті, підписуйтесь на розсилання. Слідкуйте за публікаціями на нашому сайті і отримуйте відповіді на всі питання, що цікавлять вас!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн